Дон Алонсо О, что сильней, чем эта весть, Меня обрадовать могло бы? Мой кубок принят! Наяву Или во сне такая милость? Вдруг счастье на меня свалилось! Я умирал, теперь живу! Все, что угодно, кроме чести. Проси в награду у меня: Поместье, деньги иль коня… Нет, и коня и деньги вместе,— Все без отказа подарю: Ведь ты снискал мне предпочтенье! Пришли к концу мои мученья! Я от восторга весь горю! Но, если так, пускай узнает Об этой радости весь свет. Я говорить не дам, — о нет! — Что гордо мной пренебрегает Та, кто влюбленных гонит вон, Неумолима, как тигрица… Ведь года три по ней томится Красавец Педро де Хирон! Страдал я молча до сих пор, Но с этой сладостной минуты Я рву застенчивости путы И сам начну с ним разговор. Я объясню ему, что ныне Я взыскан милостью ее, Что должен сердце он свое Теперь отдать другой богине, А здесь пусть мне уступит путь. Теперь я позволять не стану И солнцу глянуть на Хуану И ветру на нее дохнуть! (Пажу.)
Второй паж (В сторону.) Легко же он поверил мне! Теперь усвоил я вполне, Как надо ладить с господами. УЛИЦА Дон Хуан, первый паж. Первый паж Сеньор! Я все вам расскажу. Жаль, вы увидеть не успели, А я тут доказал на деле, Сколь преданно я вам служу. Ведь дон Алонсо де Ривера, Соперник ваш, сюда прислал В дар от себя другой бокал. Но так как кубок кавальеро Отослан тотчас был назад, Его слуга озлился очень… Он был изрядно поколочен, А ваш бокал, сеньор, был взят. Дон Хуан Ты этой вестью жизнь мне даришь! Ах, милый, с нынешнего дня Не паж ты больше для меня, А друг, опора и товарищ! Возможно ль это, чтоб из всех Влюбленных, родовитых, знатных И в обхождении приятных Я, я один имел успех! Я предпочтен другим влюбленным! Легко рассудок потерять! Теперь мне есть чем козырять Пред доном Педро де Хироном! Он не посмеет быть со мной Таким заносчивым, как прежде, И я, в блеснувшей мне надежде, Усвою с ним язык иной. Бедняга! Годы обожанья, Цветов, сонетов, серенад, И в благодарность — хоть бы взгляд Хоть знак простого состраданья! Недавно как-то мне сказали, Что от отчаянья он слег, И если не поможет бог, То уж поднимется едва ли: Как будто тронулся умом… Его проведать не мешает. Приду, спрошу, как поживает, Небрежно расскажу о том, Что улыбнулась мне удача, Что я надеждой окрылен, И буду наблюдать, как он Кусает губы, чуть не плача. Первый паж (про себя) Поверил россказням моим! А я-то напустил туману! Как склонны верить мы обману, Когда от истины бежим! КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Педро, Эрнандо. Эрнандо За все, что я сказал сейчас, Сеньор, ручаюсь головою,— Ну как за то, что здесь нас двое И что солдат один из нас. Дон Педро Ох ты, Эрнандо, и проныра! Пролез в игольное ушко! Эрнандо А тем, что выполнить легко, Ведь не поддержишь честь мундира. Все мы, носящие колет, Любители к концу обеда Хвастливо завести беседу О днях своих былых побед. Коль взять на веру наши речи, От восхищения хоть плачь — Такой перед тобой силач, Такой герой в стрельбе и в сече. Начнет бахвалиться солдат — Ему уж не остановиться: Сойдет любая небылица, Все слушают, а он и рад. Так расшумится — хоть вяжи: «Я герцогу давал советы!» А всех-то дел — на полпесеты: Крупица правды — горы лжи. Дон Педро Так эти кубки ты обрел, У слуг стянув их из-под носа? Эрнандо Добычу я схватил с подноса Молниеносно, как орел. К противнику зашел я в тыл; Воспользовавшись шумом ссоры, Тихонько вылез из-за шторы — И подношений след простыл. Потом опомнятся вояки, Их бросит в жар… и поделом! Коль шлют тебя с подарком в дом, Не затевай там глупой драки! Дон Педро
Скажи, в Хуане та же злоба Еще кипит? Эрнандо Увы, сеньор! Не изменила до сих пор Привычек гордая особа. Но не печальтесь. Нет сомненья, Путем любви она пойдет, Иль я — хвастливый идиот, Слепой, как старая дуэнья. |