ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Мендо. Антона — его жена.
Санчо — его отец. Дон Леонардо. Донья Эльвира — его жена. Дон Фернандо. Дон Энрике. Инес — служанка в доме Мендо. Лусия — служанка в доме Мендо. Ториндо — слуга в доме Мендо. Леонора — служанка в доме дона Леонардо. Слуга в доме дона Леонардо. Мондрагон — слуга дона Фернандо. Лисено, Эргасто, Хилоте — пастухи. Певцы и музыканты. Действие происходит в Пласенсье и ее окрестностях. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ПАСТБИЩЕ В ГОРАХ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лисено, Эргасто, Хилоте. Лисено Заладил ветер до утра. Послал же черт нам жизнь такую! Эргасто Приятель! Чем болтать впустую, Ломай валежник для костра. Как я продрог! Хилоте Стучит зубами! Ишь, неженка! А говорят, Что пастуху сам черт не брат. Эргасто У турок бы звенеть цепями Тому, из-за кого в горах Я мерзнуть принужден. Лисено И это Ты говоришь в начале лета? Эргасто Авильская гора в снегах [650] Навек застыла. Лисено Несомненно Зима, которую подчас Клянут в долинах, здесь для нас Была б весной благословенной. Хилоте Все это так, но мне меж тем Прискучило ворчать и злиться. Лисено Эх, глянуть бы хоть раз на лица Тех сочинителей поэм, Что жизнь пастушью воспевают! У них все травка — что ни стих — Да ручейки. Хилоте Истомой летней одаряет И в стужу, а другим весна Лишь снится. К ним она в постели И не заглянет. Лисено Неужели Любовь к богатству льнет? Хилоте Она Услада тех, кто от безделья И вечной праздности устал. Лисено Вот всадник промелькнул у скал, Поднявшихся за старой елью. Эргасто Уж не хозяин ли? Вглядись, Лисено… Хилоте Тут по крайней мере С полмили. Брось! Я не поверю, Что зорче видит он, чем рысь. Лисено Бьюсь об заклад, что это скачет Наш Мендо на своей гнедой. Эргасто Лисено Эргасто Узнала, значит, То пастбище, где с жеребцом Резвилась. Хилоте Продан он соседу, Ученому законоведу; Пора ей позабыть о нем. Эргасто Зовет! Вот если б так же звали Красавицы дружков своих — Властителей потех ночных! Хилоте Поверь, зовут, и уж едва ли Сильней воинственный свой пыл Конь Сида проявлял, [652] завидя Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде Один и тот же пламень жил. Мендо (за сценой) Стреножь пока мою кобылу И жди меня. Эргасто Хилоте Лисено Эргасто ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Мендо. Лисено Мендо Рад вам пожелать, Друзья, удачи и здоровья. Хилоте Науку, что зовут любовью, Устал хозяин изучать, Раз предпочел ей эту стужу И ветер. Мендо Я люблю жену, Ей верю и ее одну Оставить не страшусь. К тому же Ко мне дошел сторонкой слух, Что на горе здесь рубит кто-то Мой лес иль тешится охотой. Тут у меня от злости дух Перехватило. Гнев ужасный Мной овладел. Я на гнедой, Летящей огненной стрелой, Сюда помчался, и… напрасно. Ведь люди завистью полны, И вот какой-нибудь пройдоха Решил, что было бы неплохо Меня от молодой жены Отвлечь хоть ложною тревогой. Но как над ним я посмеюсь! Пришпорю лошадь и вернусь Домой кратчайшею дорогой. вернуться Авильская гора в снегах. — Одна из наиболее высоких вершин кастильских гор. В старой испанской литературе, особенно в поэзии, любили подчеркивать ее высоту. вернуться Амур — Эрот или Купидон, бог любви, представляющийся в виде прекрасного мальчика или юноши, который, летая на своих золотых крыльях, поражает стрелами сердца людей. (Ант. миф.) вернуться …Воинственный свой пыл Конь Сида проявлял. — Сид — Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. — «господин») (1043–1099) — национальный герой Испании, прославившийся своей борьбой с маврами. В поэтических легендах о Сиде его коню уделялось неизменное внимание. Во всем он был под стать своему могучему и неукротимому седоку. |