Гарсеран О Фульхенсия! Я знаю: Этого я недостоин, И слова мои — кощунство, Но внемли моей мольбе, Обними меня: ведь это На прощанье! Фульхенсья Поклялась я, Что люблю. А поцелуй Меньше, чем любовь. Гарсеран и Фульхенсья целуются.
Гарсеран О боже! Как я без тебя останусь? Вспомнишь ли меня? Увы! Чистой и святой любовью Я люблю тебя лишь месяц, А мечтаю о столетьях. Фульхенсья Пусть отсохнут эти руки, Если я тебя забуду. Но и ты воспоминанье Обо мне храни! Гарсеран Создатель Знает, что во всех поступках, Мыслях и мечтах моих Ты одна — моя царица. Марин Я, сеньора, понимаю, Что слуге совсем невместно Проявлять такую дерзость, Но и я прошу: позвольте Мне обнять вас на прощанье! Постараюсь не испачкать Ваше шелковое платье. Фульхенсья Будем же, Марин, друзьями, И напоминай сеньору, Что сегодня поцелуем Обручились мы. Марин Сеньора! Как же мы без вас тут будем? Как вы в дальней Саламанке Будете без нас обоих? Фульхенсья Гарсеран Фульхенсья уходит. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Гарсеран, Марин. Марин Сеньор! Скорей давай бог ноги! Сейчас вас Телио увидит. Сюда идут! Гарсеран Марин, в дорогу! И так я слишком долго медлил. Марин Дон Гарсеран! Вы сумасшедший! Фульхенсия уедет завтра, А вы, поди, уж сочинили В уме не меньше сотни писем. Гарсеран Как обо мне ты худо судишь! В путь! Собирайся! Мы сегодня Поедем вместе в Саламанку. Марин Гарсеран Да, конечно. Сложи скорее в чемодан Две-три сорочки на дорогу. Марин Я не могу сказать ни слова! Гарсеран Прощай, Валенсия родная! Вслед солнцу моему я еду К суровым, ледяным кастильцам. Марин Прощай, лазоревое море, Мед, вина, ракушки морские! Я еду на холодный Тормес [420] Сеньору моему вослед,— Туда, где университет. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Селья, Фульхенсья. Фульхенсья Меня ты назвала «сестрой»,— Мне это лестно и приятно. Селья Твоя печаль мне непонятна. О чем тоскуешь ты? Открой! Недавняя валенсианка, Вернулась ты в свои края… Фульхенсья Кастилья — родина моя, В особенности — Саламанка. Но дядя с тетей там грустят — Ведь я у них одна отрада. Селья Я думала, ты будешь рада Такому мужу, как мой брат, А ты в печали и смятенье. Я это вижу. Почему? Фульхенсья Он безупречен, я к нему Питаю нежность и почтенье. Я знаю это человек Из благороднейшего круга. Увы! Подобного супруга Не заслужила я вовек. Ах, Селия! Как мне ни больно, Принуждена я дать отказ Хуану. Селья Вот тебе и раз! Ты, верно, чем-то недовольна? Но чем? Фульхенсья Селья Фульхенсья Я думаю о бедном муже: Ну есть ли что на свете хуже, Чем вечно хворая жена? Селья Наверно, ты в пути устала,— Все это, милая, пустяк! А впрочем, может быть, и так: Ты недовольна, что попала С дороги прямо в этот дом, Где новая твоя золовка… Но, может, ты хитришь, плутовка? Фульхенсья
Нет, я горюю не о том. Ты слишком, Селия, пристрастна, Ты дурно судишь обо мне. Поверь, что быть с тобой в родне Почту я лишь за честь. вернуться Я еду на холодный Тормес — то есть в Саламанку, стоящую на реке Тормес. |