Дон Хуан К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами. [696] Им Вергилий был воспет. Херардо
Лучшего сюжета нет. Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней? [697] Дон Хуан Восхвалять его — что света Солнцу добавлять. Херардо Что ж, это Верно. Промолчать — скромней, Если выразить не в силах То, к чему душа стремится. Дон Хуан Разрешите удалиться! Дело у меня тут было Срочное — слуге его Поручил… боюсь, напрасно… Тотчас к вам вернусь. Херардо Дон Хуан (про себя) Не желаю ничего Так, как скрыться в вашей сени, О деревья, о друзья! Посвятить готов вам я Тридцать три стихотворенья На испанском языке, Ибо ваш земляк навеки: Мы не римляне, не греки! Только здесь, невдалеке, Спрячьте вы меня! (Скрывается.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора. Теодора В чем дело? Что ты бесишься? Бланка Сама-то Ты не злишься? Из-за брата Вне себя я… Ах, Марсело! Теодора Что записку проглотила — В этом дон Хуан, не брат, Очевидно, виноват. Знай, что никакая сила Нашей свадьбы не задержит! Не в бумажке счастья суть. Жаль одно: чужая грудь Имя жениха содержит. Бланка Теодора Хоть бы оно Колом стало в глотке жадной! Херардо (дону Фелису) Человек незаурядный Славный дон Хуан. Давно Удостоены мы чести С ним дружить. Дон Фелис Его позвать бы Дружкою на нашу свадьбу! Херардо Дон Фелис Вот и Бланка вместе С Теодорой… Херардо Бланка Херардо Правда, вид здесь преотличный? Бланка Здесь весна цветет вторично, Лета празднуя конец, А искусство так уместно Совершенствует природу… Дон Фелис Кто блистать им дал свободу, Если эти две прелестных Ножки попирают их? Херардо Комплимент ваш безупречен. Жаль, годами я отмечен, А не то, как сей жених, Поразвлек бы вас, сеньора. Был учтив во цвете лет, Правда! Теодора Херардо Все проходит, Теодора. Про любовную отвагу Мог бы я поведать вам, Как былой любимец дам. Только ради них за шпагу Браться — нет уж! Теодора Из-за женщин Обнажается клинок И пустеет кошелек. Херардо Я недаром был увенчан Славой сердцееда. Это Все прошло… Теодора Сеньор, едва ли! У клинка дамасской стали Прочность — первая примета. Херардо Назвался клинком — будь им! Это так. Теодора Влекут удачи По сей день вас? Херардо Не иначе, Как смеетесь над моим Возрастом. Лишь незадачи Мой удел… ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и Томе, переодетый садовником. Херардо Всегда Фортуну, Иль удачу, девой юной Представляют. Томе (про себя) Неудачи Опасаюсь. Без охоты Незадачливые ноги К ним спешат. (Громко.)
У той дороги На большие водометы Не желательно ль взглянуть Господам? вернуться К сану Цезаря Октавиана Добавлялось и искусство Мысли излагать стихами — Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — первый римский император. Покровительствовал науке и поэзии, был стихотворцем и дал свое имя эпохе, замечательной расцветом наук и искусств. вернуться Говорят, Сальданья — знамя Стихотворцев наших дней, — Сальданья — стихотворец времени Лопе, пользовавшийся, однако, незначительной популярностью. |