Томе «Да», что сказано навечно, Можно переделать в «нет». Бланка будет вам женой, Если брат ее, Марсело, С ней поговорит умело. Выход где найдешь иной? Дон Хуан
Друг Марсело! Будет лучше Говорить нам откровенно, Ибо я не только гость, но Друг твой самый неизменный. Ревность всё в сердцах и в доме Вывернула наизнанку. Коли только ты сумеешь Возвратить мне донью Бланку, Я, господь тому свидетель, Не женюсь на Теодоре. Марсело Будет так на самом деле Или только в разговоре? Дон Хуан Если слова не сдержу я, Пусть клеймят меня печатью Вероломства и измены! Марсело Так приди в мои объятья, Дон Хуан! Судьба свела нас В миг, когда я до предела Доведен своей любовью. Жизнь и смерть моя всецело От тебя, мой друг, зависят — Так располагай же мною! Чин поручика в сраженьях Заслужив, сейчас с войною Я простился и с Миланом. Пал там дон Алонсо — слава Благородного семейства Пиментель, [681] а он по праву Слыл средь нас непобедимым И бесстрашным, лишь над роком Он не одержал победы. В нем утратил я до срока Покровителя, страна же — Юн годами, дон Алонсо Многих мудрецов известных Превзошел и полководцев. От его ударов море Дыбилось, круша галеры Турок, наводнивших горем Всю Италию. Хотел бы Гонгоры владеть пером я, [683] Чтобы рассказать об этом, Но, увы, ему не ровня! А сейчас я жажду мира В сердце собственном, но чувства Вновь велят за шпагу браться. Друг! Спаси от безрассудства, Помоги моей женитьбе, Я за то берусь разладить Обрученье Бланки. Дон Хуан Если Сможешь Фелиса спровадить — Навсегда твоею будет Теодора. Марсело Дон Хуан Но не медли — скоро вечер! За полдня с людьми такое Может статься, что и за сто Лет не расхлебаешь… Марсело Тише! Бланка! Уходи скорее! Дон Хуан Ухожу… Томе, дружище! Ты что думаешь? Томе Что солнце Не зашло и что до ночи Все еще четверг. Дон Хуан и Томе уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Марсело, Леон, Бланка. Бланка Марсело! Ты невесел, озабочен… Отчего? Марсело Хорош ли повод Для веселья? Пусть и знатен Фелис, пусть он и родня нам, Выбор твой мне неприятен. Бланка Ты не прав. Достоин Фелис Лучшей партии. Марсело Но прежде, Если можно мне касаться Этого, к иной надежде Ты стремилась и другого Счастия себе желала. Ты любима дон Хуаном. Как мне только что сказал он, Взять тебя готов он в жены И отдать мне Теодору, Если Фелиса ты бросишь. Помоги мне эту гору С сердца снять, не то в Милане Путь мой жизненный… Бланка Ни слова Боле! Истинной любовью Я пожертвовать готова Для тебя, не то что ложной. Сделай, чтоб Хуан расстался С Теодорой, если даже В чувствах разочаровался Он моих… и все желанья Помогу тебе исполнить. Марсело Бланка Чтобы Милой о себе напомнить, Ты в Каса дель Кампо тотчас Поезжай — я там свиданье Вам устрою. Марсело Там спасусь я Иль умру без покаянья! Марсело и Леон уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Бланка, Теодора. Теодора Три часа, а мы с тобою Ну никак не соберемся! Бланка
Верно, скоро все рехнемся Из-за нашего героя. Вне себя домой он прибыл, Всю семью привел в волненье. Видно, быть тебе сраженьем, В коем брат мой примет гибель. Теодора вернуться Пал там дон Алонсо… Пиментель… — испанский военачальник эпохи Филиппов. Командовал испанскими войсками в Ломбардии. вернуться Гектор — сын царя Трои, герой «Илиады» Гомера, мужественный защитник родного города, павший от руки Ахилла. Ахилл, или Ахиллес, — царь греков-мирмидонцев, легендарный герой Троянской войны. вернуться Хотел бы Гонгоры владеть пером я… — Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) — знаменитый испанский поэт, блестящий сонетист, основоположник направления, получившего наименование «гонгоризма» (культ метафоры, самые смелые неологизмы, вычурность). Отношения между Лопе и Гонгорой были сложными. Резкая полемика переходила во внешнее примирение. Данную в тексте характеристику не следует принимать всерьез. В ней несомненно за похвалой кроется ирония. |