ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ То же, Лусиндо и Рисело. Капитан Вон два рекрута бесславно Тащатся во вражий стан. Коль не стоек капитан, То солдаты — и подавно. Лусиндо
(не замечая поручика и капитана) Ночь, благостная кроткая богиня… Рисело (не замечая поручика и капитана) Ночь, гнусная носительница зла… Лусиндо Раскинь над миром ясные крыла! Рисело Яви вселенной лик свой трупно-синий! Лусиндо Пусть в окна к милой месяц глянет ныне. Рисело Пусть умыслам моим поможет мгла. Лусиндо Херарда нежность в сердце мне влила. Рисело Лукресии я алчу, как Тарквиний. [376] Лусиндо Ночь! Ты и упоенье — неразрывны. Рисело Ночь! Без тебя смешон любовный пыл. Лусиндо Ночь! Исцели недуг мой неизбывный!.. Рисело Ночь! Сделай так, чтоб страсть я утолил!.. Лусиндо И возложу я на алтарь твой дивный… Рисело Лусиндо Рисело Лусиндо (к Рисело, тихо) Узнаешь вон тех двоих? То Бельтран и друг его! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и Финео. Финео Ба, два новых! Итого, Здесь я вижу четверых. Коль и в третий раз на грех Я уйду, — пиши пропало, Ибо места будет мало В комнате Инес для всех. Что за мужество таится, Как остер быть должен разум В той, что с пятерыми разом Поединка не боится! Я не робкого десятка И померяюсь с троими, Но сражаться с четверыми Было б даже мне не сладко. С пятерыми же схватиться, Да еще в столь поздний час, Может только тот из нас, Кто и черта не боится. Нет, Инес перестаралась: Кто-нибудь да сладит с нею. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и Лисена. Лисена (в сторону) Верить я глазам не смею! Сколько здесь глупцов собралось! Видно, в сырости полночной, Как грибы, они растут. Капитан (тихо) Поручик (тихо) Лисена (в сторону) Нет, дивиться, что столь точно Все явились, не должна я: У мужчины — ум гусыни. Что же я скажу им ныне? Финео (тихо) Лусиндо (тихо) (В сторону.) Лисена (в сторону) Ах, За свое они опять! Но придется поискать Им любви в других местах; Я сообразила, к счастью, Как от них освободиться. (Громко.) Что стряслось? Кто здесь толпится? (Кричит.) (В сторону.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и хозяин гостиницы. Хозяин Лисена Сеньор! Огнем В кухне озарилась дверь. Капитан (в сторону) Черт! Не до любви теперь. (Уходит.) Поручик (в сторону) (Уходит.) Лусиндо (к Рисело, тихо) Возвратимся чуть попозже. Лусиндо и Рисело уходят. Финео (в сторону) (Уходит.) Хозяин Лисена Тс-с, сеньор! Горим, о боже! УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Флоренсьо, Бельтран. Бельтран Флоренсьо вернуться Лукресии я алчу как Тарквиний. — Секст Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, влюбившись в жену римского консула Луция Тарквиния Коллатина, Лукрецию, силой овладел ею; обесчещенная Лукреция покончила жизнь самоубийством. |