ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Лисена, капитан Асеведо. Капитан Лисена (в сторону) О небо! Мне его лишь не хватало! Капитан
Я, с тех пор как ночь настала И чело затмилось Феба, [368] Жду тебя, но безуспешно, Хоть стемнело уж давно. Лисена (в сторону) Как мне быть? Не все ль равно Той, в чьем сердце ад кромешный! Впрочем, нет. Коль мы поладим С капитаном, то… Смелей! Пусть для ревности моей Станет он противоядьем. (Громко.) С вами, капитан, пробуду Вон в том номере я ночь, Коль вы склонны мне помочь Вытурить гостей оттуда. Капитан Штурмом брать готов с тобою Я хоть стены Маастрихта! [369] Лисена Полно! Уж врагов таких-то Мы прогоним и без боя, Коль под видом альгуасила Явитесь вы к ним туда. Капитан Лисена Капитан Слушаюсь. Однако помни: Высажу ногой я двери, Только молви слово. Лисена Верю. Но скажите: для чего мне Друг с поломанной ногой? Капитан Что ж, есть в этом свой резон. Лисена (в сторону) Капитан (в сторону) НЕОСВЕЩЕННАЯ КОМНАТА С ОКНАМИ, ВЫХОДЯЩИМИ НА КРЫШУ СОСЕДНЕГО ДОМА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Флоренсьо, Херарда, потом Бельтран. Флоренсьо Хоть моя любовь — маяк, Свет струящий даже ночью, Мне увидеть вас воочью Не дает, сеньора, мрак. Херарда Как сюда найти сумели Доступ вы, мой друг сердечный? Вам пришлось Инес, конечно, Подкупить для этой цели. Я так рада нашей встрече! Входит Бельтран: он пробирается ощупью. Бельтран Флоренсьо Херарда Бельтран Я слышу речи, Но не вижу ничего. Херарда Бельтран Что тут такое? Почему, хоть вас лишь двое, Встретил я в углу… Херарда Бельтран Третью тень, что молчаливо Кралась, за стену держась. Тут я враз к постели шасть И нырнул за полог живо. Странно лишь, что мне, с рожденья Столь несхожему с собакой, Предъявила тень, однако, В этом сходстве обвиненье, Ибо в миг, когда попала Мне она мизинцем в рот Херарда ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Лукресья. Лукресья Ах, Бельтран! Неужто вам Трудно в шутках быть пристойней? Бельтран Тише! Будьте поспокойней! Лукресья Бельтран Лукресья Херарда Мой ненаглядный! Как попали вы сюда? Флоренсьо Хоть гнала меня беда, Я обрел приют отрадный. Упоенья сладкий миг Принесли мне страх и горе. Так порою в шторм на море Феб сквозь тучи кажет лик. Я пришел сюда, дабы Спрятаться от цепких рук Правосудия… Бельтран Мой друг, В этом виден перст судьбы, Что влюбленного и даму Сводит столь же неизменно, Как встречает Тахо пенный На пути своем Хараму. Флоренсьо
Время ль спорить втихомолку, Что, да как, да отчего? Случай свел нас, и его Упускать грешно без толку. Наш приезд в Толедо — это Беспримерный дар Фортуны. Ночь! Стократ твой мрак безлунный Мне милей дневного света. Здесь, в Толедо, ты затмила Ночи Аттики красою, Ибо блещет предо мною В темноте твоей светило, Что самой Дианы чище. [372] вернуться И чело затмилось Феба. — Феб (Аполлон) — бог солнца и света. В переносном значении — солнце. (Ант. миф.) вернуться Штурмом брать готов с тобою Я хоть стены Маастрихта! — Маастрихт — город в Нидерландах, считавшийся в те времена одним из самых укрепленных; в 1579 г. испанские войска взяли этот город после четырехмесячной осады. вернуться В оригинале недостает полустишия. Подразумевается «…зубы в ход» вернуться В оригинале недостает полустишия. Подразумевается: «Псом она…» вернуться Беспримерный дар Фортуны. — Фортуна — богиня случая, судьбы, удачи. (Ант. миф.). …ты затмила Ночи Аттики красою. — Аттика — область Древней Греции с центром в Афинах. …светило, что самой Дианы чище. — Диана — древнеримская богиня-девственница, богиня охоты и луны. |