Флоренсьо (Херарде) Хоть учил меня с пелен Далеко смотреть отец, Но, родную мне Гранаду Покидая для Мадрида, Упустил я все ж из вида, Что надольше в нем осяду, Чем был вынужден скитаться Сын Анхиза на чужбине, [341] Ибо встречу даму ныне, С коей не смогу расстаться. Умоляю, назовите Ту гостиницу, в которой Вы сейчас с другой сеньорой И слугой своим стоите, Чтобы вам в мою иль мне В вашу перебраться жить. Херарда
Но удобно ль нам дружить Так открыто? Флоренсьо О, вполне! Здесь, где всем мы неизвестны, Где надзора нет за нами, Целыми хочу я днями Созерцать ваш лик небесный. Херарда Но в Мадриде я сказала, Что к родным в Ильескас еду. Флоренсьо Чтобы это здесь, в Толедо, Нам побыть не помешало, Мы для посторонних глаз Станем братом и сестрою. Херарда Лестное родство, не скрою, Но прошу запомнить вас: Раз угодно вам занять Место брата моего, Должно в качестве него Вам меня и охранять. Флоренсьо Я отнюдь не возражаю, Ибо вас за чистоту Всей душой глубоко чту И безмерно уважаю. Стали вы сестрой моею, И коль скоро кто-нибудь Вас посмеет хоть толкнуть, Я отмстить ему сумею. Херарда Рада, если это так, Съехаться я с вами буду. (В сторону.) Это не любовь покуда, Но к любви серьезный шаг. Стоит ли о нем жалеть, Если мне мужчина мил? Разве нет у женщин сил, Чтоб соблазн преодолеть? Флоренсьо (Бельтрану) Рядом с нами эти дамы Поселиться согласились. Бельтран (к Флоренсьо, тихо) Флоренсьо Бельтран Торговаться обо всем Мы предпочитаем сами. Друг, пришедший в лавку с нами, Лишь присутствует при сем. Мы ему не склонны даже Сознаваться, как умело Обвели нас. Флоренсьо Что за дело Мне до купли и продажи? Бельтран То, что на товар похожи Эти куклы в пышных платьях. (Громко.) Ладно, буду ублажать их Угощеньем подороже, Роль дворецкого усвою И за те же результаты, К коим мы пришли б без платы, Заплачу тройной ценою, Так что дно твоей мошны Скоро станет видно взгляду, И вернемся мы в Гранаду, Словно блудные сыны. Флоренсьо Ах, сеньоры! Вам в обиде На Бельтрана быть не след: Шутника заядлей нет И в насмешливом Мадриде. В остальном он — безупречный, Благородный кавальеро. Бельтран Что за странные химеры Измышляет ум беспечный? Как в гостинице своей Объяснишь ты появленье Этой дамы? Флоренсьо Без зазренья Объявлю, что брат я ей И встречал ее в Толедо, Чтоб в Гранаду отвезти. Бельтран Друг! Ты с этим не шути: От подобных встреч — все беды. Вдруг столкнул тебя и даму С той же целью некий бес, С коей на Аранхуэс Гонит Тахо и Хараму? [342] Значит, ты ей брат? Флоренсьо Бельтран (Лукресье) Почему б и нам в родство Не вступить? Лукресья Мы одного И того же жаждем оба. Бельтран В том для вас расчетец есть, Ибо в наше время редок Дворянин, как я, чей предок Лукресья Бельтран
Впрочем, эдаким родством Вы себе вредите все ж. Лукресья Бельтран Да так, что это — ложь, А за ложь мы в ад идем. вернуться …был вынужден скитаться Сын Анхиза… — Имеется в виду один из легендарных героев Трои, Эней, родившийся от любовной связи правителя дарданов Анхиза и Афродиты, богини любви. После падения Трои Эней многие годы провел в странствиях. вернуться …на Аранхуэс Гонит Тахо и Хараму? — Вблизи города Аранхуэса река Харама впадает в Тахо. вернуться …чей предок Был царь-волхв. — Согласно евангельской легенде, три восточных царя-волхва (волшебника) явились в Иерусалим на поклонение младенцу Иисусу Христу. |