— Да будьте вы прокляты, л’Мориа!
Бокал л’Зорназа со звоном ударился об пол. Мне пришлось подождать с антидотом.
— Юноша, бытует мнение, что я и без ваших нежных пожеланий проклят так, что дальше только Темнота, — сказал я. — Посмотрите вокруг, вглядитесь в эти лица и запомните, как они смотрят на неудачников и малодушных зазнаек. Вы подарили мне поистине удивительный опыт сегодня — впервые все эти таны и тани оказались не на стороне моего врага, а на моей. Надеюсь, это щемящее чувство страха перед беспощадной и голодной толпой останется в вашем сердце до последнего удара. Если не сведет с ума. Ваше здоровье.
Осушив фиал, я подал знак Себастине и направился к выходу, надел пальто и цилиндр, остановился на пороге, чтобы попрощаться с Ив. Мимо вихрем пронесся мой недавний оппонент, спешащий скрыться с места своего нелепого позора.
— Прости меня, Ив, прием испорчен. Не следовало тебе меня звать.
— Если не звать к себе членов семьи во время радости, то кого звать, Бри? — Она ласково провела ладонью по моей щеке. — Прием я устроила в честь Золана, а он-то как раз веселится не переставая. Он в восторге от тебя, мальчик мой.
Я сдержал брезгливую гримасу.
— Ты жестоко обошелся с юношей л’Зорназа. Берегись его отца, он не простит и не забудет этого никогда.
Аноис вышла на порог, кутаясь в сверкающий меховой воротник. За ней следовал Инчиваль.
— Тани Аноис? Вы не обязаны покидать дом Ив из-за моих неприятностей. Ты, Инч, тоже.
— Нет-нет, я прекрасно провела вечер, но не могу остаться!
— Притомилась, бедняжка! — воскликнула Ив. — А тебе еще через весь город ехать! Может, заночуешь у меня?
Аноис поблагодарила и вежливо отказалась. Уговорить Инча остаться все же удалось, я попросил его прислушаться к тому, что будут говорить таны после ухода обоих виновников инцидента.
Спускаясь вниз по лестнице, я заметил, как на подъездную дорожку вылетела карета. На ходу из нее выпрыгнул, не жалея ног, высокий тан в дорогом плаще и с растрепанными белыми волосами. Он ринулся по лестнице вверх, будто за ним гонятся все двенадцать принцев Темноты, но резко замер, встретившись со мной.
— Вы опоздали, — сказал я.
Его ноздри раздулись, проступили под кожей желваки, он наверняка потянулся к своему Голосу, что сулило мне боль. Себастина за моей спиной напряглась, готовясь оторвать тану голову, как только он нападет.
— Он уже уехал, — добавил я. — Скорее всего, не вернется домой до рассвета, будет пьян. Ищите его в каком-нибудь кабаке. Вы же понимаете, я бы не посмел причинить ему вред.
Развернувшись, он направился обратно к карете, и вскоре она скрылась из виду.
— Кто это, тан л’Мориа?
— Огарэн л’Зорназа. Ему быстро донесли о происходящем, и он примчался. Идемте.
Мы поехали обратно в Олдорн. Настроение полностью испортилось. Это к вопросу о том, почему я держусь подальше от больших скоплений сородичей. Мне было слегка тошно, но если бы я знал заранее, что так получится, я бы все равно отправился к Ив. Потому что это Ив, и потому что я узнал кое-что новое. У меня появились новые пути, новые мотивы, новые подозреваемые.
— Тан л’Мориа, можно спросить вас?
— Да.
— Там вы сказали, что даже отец… я имею в виду, старший тан л’Зорназа, не посмел бросить вам вызов. И потом, что не посмели бы причинить вреда молодому тану. Вы действительно не собирались?
— Нет, конечно. Я слишком многое отнял у дома л’Зорназа, не хватало еще, чтобы я лишил его еще и сына. Настоящий яд Себастина носит в черном футляре, а в золотом у нас… Что у нас в золотом?
— Вишневый ликер под видом яда и коньяк под видом противоядия, — ответила Себастина.
— Почему… Что послужило причиной вашей вражды?
— О, многое! Началось с того, что два года назад я стал верховным дознавателем Мескийской Империи, заняв пост, к которому очень долго стремился старший тан л’Зорназа. Это положило начало особой неприязни в наших отношениях. Потом я… я… совершил ошибку, очень глупую и непозволительную ошибку.
Я замолчал, внутри понимая, что только этим она вряд ли удовлетворится, но надеясь, что мое нежелание договаривать заставит ее поумерить любопытство. К моей радости, так и произошло. До конца вечера я смог расслабиться.
Прежде всего я отправил приказ своим людям в Башне немедленно установить круглосуточное наблюдение за послом Малдиза, а также за всеми, с кем этот господин будет контактировать. Я приказал найти двух-трех людей, которые понимают малдизский язык жестов, хотя и осознаю, сколь трудна для исполнения эта задача здесь, в сердце Старкрара.
Покидая дом в начале дня, я порадовался удивительно теплому солнцу и даже подумал, что это весьма хорошее начало. А потом меня поймал курьер из Скоальт-Ярда, когда я собирался сесть в карету и отправиться на поздний завтрак в «Дубовую ветвь».
— Мой тан, вас просят немедленно прибыть в Дно.
— Причина?
— Убийство, мой тан!
— Убийство в Дне? С каких пор это стало чем-то из ряда вон?
— Мой тан, это старший инспектор Вольфельд.
— Я что, должен теперь делать за него его работу?
— Нет, мой тан, старшего инспектора убили.
Я помчался в южные трущобы. К моменту моего прибытия место уже оцепили констебли тройным кольцом. На полквартала вокруг не нашлось бы ни единой живой души. Люди и нелюди, заселявшие эти сильно застроенные узкие, грязные, вонючие и опасные улочки, были под стать своему обиталищу, так что присутствие большого отряда Стражей порядка действовало на них не лучшим образом.
Следователи Скоальт-Ярда копошатся в конце небольшого темного тупичка, не обращая внимания на мое появление. Я направился к ним, минуя кольцо констеблей.
— Мой тан.
— Аберлейн. Тумс.
Лысый человек поклонился.
— Он там, митан. В самом конце.
— Вижу.
В указанном месте лежит лишь какая-то рыхлая куча грязного тряпья, в которой трудно узнать тело Вольфельда. Над ней стоит высокая стройная фигура.
— Что-то интересное, господин Варзов?
— Слегка.
— Но ничего достойного вашей коллекции.
— Увы. Я здесь уже почти закончил и постарался не наследить.
Приблизившись, я присел над телом. Яро Вольфельд, не может быть сомнений. Изодранные обрывки фрака, влажная грязная шерсть.
— Череп деформирован, — безучастно заговорил старший уборщик Императорского дворца, — сломана челюсть, скула. Выбита половина зубов. Множественные повреждения внутренних органов и скелета — ребра, руки, ноги. Судя по слипшейся от грязи шерсти, его проволокли по всей протяженности тупика, постоянно нанося удары, и убили здесь, на этом самом месте.
— Убили, — повторил я, пристально рассматривая тело, — да. Он умер не от полученных ран. Шея неестественно вывернута.
— Удивительно, не находите? Люпсы — могучие и выносливые существа, обычно они выкарабкиваются даже с самыми опасными травмами, но ему свернули шею. Будто банда дахорачей накинулась. Правда, посреди ночи это невозможно.
— Я видел его вчера. Он был болен, изможден…
— Этому есть объяснение. Посмотрите вот сюда.
— Вижу, я подумал…
— Нет, тан л’Мориа, это было раньше. Думаю, он ходил с этим не один день, постоянно испытывая сильную боль.
Предмет нашего интереса — ожог на спине покойного, чуть правее позвоночника, уродливая жженая рана, от которой все еще немного потягивало гарью. Запах пробивался сквозь вонь помойки, запах мокрой шерсти, слякоти, тот самый, вполне узнаваемый запах гари, который преследовал меня весь прошлый вечер…
— Его опалили. Думаю, это либо керосиновый ожог, либо…
— Молния.
— Да. Очень сильный магический удар мог оставить такой ожог и повредить внутренние органы. Поэтому вы видели его настолько слабым, тан л’Мориа. На приеме у почтенной тани л’Вэйн, не так ли?
— Именно. Вы тоже присутствовали?
— Я не светский человек. Но о том, как вы проучили юнца л’Зорназа, уже слышал. Думаю, смерть стала для инспектора облегчением в некоторой степени.