* * *
Филлис и Памела сидели в гостиной, рассматривая документы, скопированные Пэт.
— Понятно, — пробормотала Фил. — Дом можно будет найти, только если мы уточним фамилию Агнесс.
— До замужества у нее была другая фамилия. Одно дело, если это был дом ее родителей, другое — если это был дом ее мужа, — напомнила Памела.
— Да. И третье — если дом снимали либо ее родители, либо родители мужа, — вздохнув, подхватила Филлис. — Одни загадки.
Она еще раз просмотрела документы.
— Постой! — Пам взяла у нее листок. — Свидетельство о рождении Джона Эванса. Эванса! Значит…
— Памела! — Филлис перебила сестру. — Если у Агнесс была дочь, то фамилия внука и ее фамилия — разные!
— Нет, Филлис! Дело не в этом. Все проще! После второй мировой войны, когда семья переехала в Санта Круз, Агнесс уже была бабушкой и жила вместе с дочерью. Фамилия дочери — Эванс! Значит, нам надо искать дом Эвансов, — торжествующе произнесла Памела.
— Завтра… — Филлис посмотрела на часы, — нет, сегодня мы едем в Санта Круз. С утра я должна быть в редакции значит, после обеда мы можем выезжать. Через два часа, оставив машину на стоянке, сестры отправились по адресу, который нашли в телефонной книге 1947 года, валявшейся с грудой справочников в одном из сундуков на чердаке. Особой надежды на то, что это действительно дом, в котором после войны жила семья Аделаиды Эванс, матери Джона Эванса, у них не было.
Вообще домов, владельцы которых носили такую фамилию, в Санта Круз было всего два. Филлис казалось, что если бы их было, например, десять, шансов на удачу было бы больше. Но им повезло сразу.
Подойдя к перекрестку и увидев небольшой аккуратный особнячок, утопающий в зелени, сестры остановились
— И что мы скажем? — скептически осведомилась у сестры Фил. — Нельзя ли посмотреть ваш чердак, и забрать книгу Посвящения?
Памела пожала плечами. Они, действительно, как-то не подумали, что надо будет говорить.
— Давай подойдем к калитке, — предложила Пам. — Что-нибудь все равно придется придумывать.
Повернув за угол, они подошли к ажурной калитке, очень красиво дополняющей облик этого особняка — элегантный и не броский.
— Пам! — прошипела Филлис на ухо сестре, толкнув ее локтем. — Нам везет! Смотри!
Старшая Харрисон посмотрела на небольшой щит с объявлением: «Продается». Удовлетворенно кивнув, она смело нажала звонок у калитки. Ждать пришлось долго. Памела уже хотела нажать еще раз, но увидела, что входная дверь открылась. Из нее вышел толстый неопрятный старик невысокого роста. Приложив руку козырьком к глазам, он недовольно рассматривал двух девушек, терпеливо стоящих у калитки. Затем, не торопясь, спустился с крыльца и направился к ним.
— Молодые леди хотят посмотреть дом? — вместо приветствия неожиданным басом осведомился он.
Филлис решила взять инициативу в свои руки.
— Здравствуйте! — с высоты своего маленького роста она попыталась сделать величественный кивок. — Мы, действительно, хотели бы осмотреть дом.
На старика ее царственные манеры не оказали никакого воздействия. Он молча открыл калитку, повернулся и пошел к дому. Переглянувшись, сестры пошли следом за ним.
Походив для приличия по комнатам, Защитницы попросили разрешения подняться на чердак.
— Надо посмотреть, в каком состоянии…э-э-э…балки, — с умным видом важно произнесла Фил.
Памела еле удержалась от смеха.
Старик невозмутимо показал на лестницу, ведущую вверх.
— Можете подняться, — равнодушно сказал он. — Я не полезу.
Направившись к кухне, негостеприимный страж буркнул:
— Когда закончите, позовете меня.
Сестры пошли наверх степенным шагом, хотя обеим хотелось помчаться через ступеньки. Но они могли бы и не торопиться. К их разочарованию, чердак был пуст. Ни сундука, ни каких-либо вещей там не было — только голые стены и перекрестья чердачных балок. Филлис даже задрала голову, вспомнив свои слова о том, что намеревается осмотреть балки. И..
— Пам, — затаив дыхание, шепнула она, — смотри…
В углу перекрытия на одном из толстых бревен была видна небольшая, но как-то подозрительно неуместная щель. Памела тоже задрала голову.
— Да, что-то уж больно большая щель. И какие-то штырьки…
— Надо притащить лестницу, — громко прошептала Филлис.
— И как ты это объяснишь этому… стражу дома?
— Сейчас! — Фил начала быстро спускаться. Минут через двадцать она, слегка задыхаясь, приволокла небольшую тонкую лестницу.
— И что ты ему сказала? — с интересом спросила Памела.
— Что мне кажется в балке — долгоносик, — хихикнула Фил.
Памела фыркнула:
— Ох, Филлис!..
Но та уже пристраивала лестницу.
— Пам, держи меня. Лестница такая хлипкая, я могу свалиться.
Лестница, действительно, была хлипкая и короткая. Чтобы дотянуться до балки, Филлис пришлось стать на цыпочки. Маникюрной пилочкой она подцепила штырек, потом другой…
Раздался треск, тонкая ступенька обломилась, и Филлис, вытащившая из открывшегося тайника большой сверток, закутанный в какую-то ткань, свалилась вместе с ним с лестницы.
— О господи! — Филлис скривилась от боли. Но книгу из рук она не выпустила.
— Что там у вас? — раздался снизу голос старика. — Что вы там сломали?
— У лестницы обломилась ступенька! — крикнула Памела. — Мы сейчас спускаемся.
Филлис, шипя от боли, поднялась на ноги.
— А как мы спрячем книгу? — шепотом спросила она сестру.
— Спускайся, уведи его на кухню, и задержи там. А я спрячу книгу на крыльце.
— А ты уверена, что это та самая книга? — Филлис попробовала развернуть сверток.
— Потом, Фил, потом, — прошипела Памела. — Вдруг он захочет подняться?
Филлис, прихрамывая, потащилась к выходу.
— Не дадите ли воды? Мне надо промыть ранку. Я оцарапала ногу, — через некоторое время услышала Памела голос сестры.
Она не слышала, что пробурчал старик, но шаркающие шаги удалились. Взяв книгу, Пам стала осторожно спускаться. Пробравшись к входной двери, она открыла ее и бросила книгу под куст гортензии рядом с крыльцом. Потом тихой мышкой прошмыгнула в дом и поднялась на чердак. Взяв лестницу, Памела, старательно топая, спустилась вниз и направилась на кухню.
Фил, задрав штанину джинсов, смачивала водой слегка поцарапанную коленку, а старик с интересом наблюдал за этой процедурой.
— Как ты? — передавая сторожу лестницу, спросила Памела у сестры.
— Все в порядке.
Филлис опустила штанину к явному разочарованию старика, приготовившегося к более длительному созерцанию красивой девичьей ножки.
— Дом, конечно, хороший, — с видом эксперта начала Памела, — но он очень старый.
— Да, — подхватила Филлис. — Но мы подумаем. Возможно, придем еще посмотреть, — на всякий случай соврала она.
— Можете нас не провожать, — величественно махнула рукой старику старшая Харрисон.
— И не подумаю, — пробурчал он, направляясь на кухню. — Калитку закроете сами.
33
Они — кто как — присели на камни. Гор рассматривал быстро затягивающиеся царапины на руках. Но думал он не о них, а о том, настолько необычно для женщины поведение Пэт. Вот, казалось бы, только что им удалось избежать серьезной, можно сказать, смертельной, опасности. Но она не закатывает глаза от страха, не хватается за более сильного. И вместе с тем, Пэт не старается быть мужчиной. Она красива и грациозна. Пэт просто невероятно отличается от женщин, которых знал Гор — не строит глазки, не кокетничает и не ноет, умеет принять шутку и не злится, когда чужая шутка оказывается не слишком удачной. Таких он еще не встречал. Похоже, ведьмочка может быть отличным товарищем, другом! И она, кажется, никого не любит, — ухмыльнулся Гор. В смысле — мужчину. И это ему тоже нравилось.
Сам он не знал любви. Настоящей любви, до замирания сердца. Такой, какая была у Роя. Или есть у Коннора. Короткие связи с демоницами были настолько случайными эпизодами в его долгой, по человеческим меркам, жизни, что не оставляли никакого следа в душе.