Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Дайана? — Коннор встревожился столь долгому молчанию своей спутницы.

Женщина открыла глаза и посмотрела на него с выражением такой безграничной нежности, что Коннор невольно смутился и отвел взгляд. Только теперь он заметил, что до сих пор он все еще обнимает Жрицу за плечи.

— Простите, — не поднимая на нее глаз, пробормотал он, опуская руки.

— Ничего, — горько усмехнулась Дайана, — все в порядке…

Внезапно она опять насторожилась и, подняв руку, застыла на месте. Коннор напрягся.

— Пора! — сказала Дайана, поворачиваясь к нему. — Дайте мне Вашу руку.

Коннор сжал ее узкую ладонь в своей руке, и через мгновение туманный вихрь закрутился вокруг них.

Именно это и увидел Лайен, появившийся в тот самый момент, когда крепко взявшись за руки Дайана и Коннор исчезли в воздушном потоке.

131

Ошеломленный Охраняющий пытался сосредоточиться на Конноре, чтобы следовать за этой необычной парой, но никаких сигналов уловить он не мог. Напрасно Лайен поворачивался на скале, закрыв глаза и чутко вслушиваясь в собственные ощущения. Он слышал призывы подопечных, тревогу Памелы, умиротворенную грусть Филлис и смятение Пэт. Но никаких сигналов Коннора он уловить не мог.

Постояв еще немного, Охраняющий вздохнул и переместился в особняк Харрисонов.

Памела и Пэт все еще сидели, погруженные в тягостные мысли. Увидев появившегося мужа, Памела посмотрела на него с немым вопросом. Так же молча отвечая на него, Охраняющий покачал головой.

Пэт скептически хмыкнула, а Лайен, нерешительно потоптавшись, заходил по комнате. Памела удивленно взглянула на мужа.

— Лайен? В чем дело?

Остановившись, Охраняющий задумчиво поскреб подбородок. Пэт удивленно уставилась на зятя.

— Понимаете…Я не успел.

— В каком смысле? — подняла брови старшая Харрисон.

— Ну…Коннор и…и миссис Дрейк…

— Что?! — брови Памелы поднялись еще выше.

— Ага! — Пэт торжествующе ткнула пальцем в Охраняющего. — Я говорила!

— Подожди, Пэт, — остановила ее старшая сестра. Она повернулась к мужу:

— Лайен, ты можешь объяснить, что делали Коннор и миссис Дрейк?

— Ну… — опять протянул Лайен. — Они взялись за руки и исчезли как раз в то время, как я очутился перед монастырем. — Он развел руками: — Вот и все!

— А что еще нужно, чтобы доказать, что я была права? — вскочив с дивана, торжествующе-укоризненно посмотрела на Памелу младшая ведьмочка. — Какие еще нужны доказательства?

— Доказательства чего? — удивился Охраняющий.

— Ладно! — махнула рукой Пэт. — Проехали!

Лайен удивленно посмотрел сначала на свояченицу, затем на жену. Памела, поджав губы, молчала. Потом, вздохнув, она подняла глаза на мужа.

— Пэт предполагает, что миссис Дрейк хочет…э-э-э…ну, как бы…

— Короче, она любит Коннора и хочет его соблазнить! — выпалила Пэт.

— Пэт! — Лайен потрясенно смотрел на младшую ведьмочку. — Но она — Жрица!

— И что? — возмущенно округлила глаза Пэт. — Она, что — дала обет безбрачия?

Охраняющий растерянно пожал плечами:

— Да нет, конечно…Но…

— Подожди, Пэт! — Памела, скрестила руки на груди. — Все это, конечно, очень интересно, но какое это имеет отношение к…Уиллису, к малышке Филлис?

Пэт, уже было приготовившаяся к энергичным доказательствам своей правоты в отношении чувств Дайаны Дрейк, остановила себя.

— Может, миссис Дрейк просто знает, куда отправилась ее дочь, — задумчиво произнесла Памела, — и они с Коннором переместились к ней? К ним, — поправила она себя.

Старшая Харрисон, как бы ожидая ответа, смотрела на мужа и сестру. Но в гостиной воцарилась тишина. Каждый обдумывал свое направление мысли. Лайен слегка кивая, явно соглашался с идеей жены, а Пэт, упрямо сжав губы, внутренне признавая возможную правоту сестры, тем не менее, готова была разоблачить коварные планы миссис Дрейк по захвату Коннора.

— Пэт, — внезапно повернулась к младшей сестре Памела, — а Гор не мог бы найти Коннора? У него есть такой дар?

— А? Что? — прерванная в своих обличительных мыслях, Пэт не сразу поняла, о чем говорит старшая Харрисон. — Понятия не имею…

— Дорогая, узнай, пожалуйста, — Памела взяла Пэт за руку. — Я не думаю, что с детьми что-то может случиться. Коннор не позволит этого. И если миссис Дрейк тоже отправилась вместе с ним, то можно быть уверенными, что дети вне опасности. Но все же…

— Пам! — младшая ведьмочка укоризненно посмотрела на старшую сестру. — Ты меня как будто уговариваешь? Если Гор что-то может сделать, не сомневайся — сделает!

Она слегка взмахнула рукой, закрыла глаза, сосредоточилась, и облачко ярких огоньков скрыло ее от сестры и зятя.

* * *

— Видишь? — тихонько спросила малышка Филлис, не выпуская руку Уиллиса.

Тот только кивнул, восторженно глядя на пламенеющий рассвет. Огненные лучи солнца покрывали вершины гор, заставляя их сиять ярко алым светом.

Дети стояли на одной из таких вершин и зачарованно смотрели на розовые облака, постепенно меняющие форму. Фантастические замки, таинственные острова или огромные каравеллы с парусами, наполненными ветром, проплывали перед широко раскрытыми глазами Уиллиса и Филлис. Еще интересней была картина, предстающая перед ними внизу. По мере того, как солнце поднималось и заливало светом узкую долину, заросшая густым лесом туманная ложбина между невысокими скалистыми вершинами, меняла цвет с ярко-оранжевого на золотисто-палевый. Зрелище было поистине волшебным, и дети наслаждались этой красотой, забыв обо всем.

— Что это? — спросил, наконец, Уиллис, отрываясь от уплывших облачных кораблей.

— Это — Огненные горы, — пояснила малышка Филлис. — Они бывают такими перед рассветом и во время заката. Здорово, да?

— Здорово… — пробормотал мальчик, заглядывая вниз. — А нам — туда?

— Да. Мы должны спуститься в долину.

— И что потом? — настороженно спросил Уиллис, подняв на девочку глаза. — Что мы будет делать потом?

— Мы найдем Живой Источник, — уверенно произнесла малышка Филлис.

— Живой Источник? — разинул рот Уиллис.

— Да, — пожала плечами девочка. — Там — вода для Кона, понятно?

— Живая вода… — прошептал мальчик, — как в сказке…

Он восхищенно посмотрел на свою спутницу.

— И ты это только сейчас узнала?

— Я не узнала, — поправила его малышка Филлис. — Я почувствовала.

Уиллис недоверчиво покачал головой.

— Ну, ты даешь… — протянул он. И добавил с завистью: — Когда я вырасту, я тоже так смогу.

Девочка скептически пожала плечами.

— Да пожалуйста…Мне-то что!

Уиллис сделал шаг вперед, заглядывая в глубину долины. Потом повернулся к маленькой волшебнице и спросил:

— А ты не почувствовала, как нам туда спуститься?

Маленькая Филлис недоуменно посмотрела на него и нерешительно покачала головой.

— Тогда показывай дорогу, куда нам надо переместиться, — деловито взял ее за руку мальчик.

Но Филлис, широко раскрыв глаза, смотрела на него и не двигалась с места.

— Я знаю, где это, — медленно и тихо сказала она, — но туда нельзя переместиться.

— Как это? Почему нельзя? — уставился на нее Уиллис, не выпуская маленькую ладошку.

— Там нет магии, — еще тише пробормотала девочка.

— Что значит — нет магии?

— Ну… — пожала плечами малышка Филлис, — просто нет…

Уиллис нахмурившись, смотрел на девочку.

— И как мы теперь туда спустимся?

Маленькая волшебница опять пожала плечами.

Отпустив ее руку, Уиллис подошел к краю скалы и заглянул вниз. Постояв минуту, он вернулся и грозно сказал:

— Так! Теперь будешь слушаться меня. Хоть ты и знаешь дорогу, пойдешь за мной, пока мы не спустимся со скалы.

— А ты знаешь, как спуститься? — малышка Филлис с невольным уважением посмотрела на мальчика.

— Ну… — повел плечами тот, — надо посмотреть…Посиди пока здесь.

Указав своей маленькой спутнице на небольшой валун, возвышавшийся на плоской вершине горы, Уиллис решительно зашагал в сторону, где, как ему казалось, скала обрывалась не так круто. Зайдя за выступ, и убедившись, что малышка Филлис не видит его, Уил растерянно огляделся вокруг. Его решительный вид сразу же растаял, как облачные корабли, когда он понял, что выбирать дорогу придется ему. И если они заблудятся, магические силы Филлис им не помогут. Мальчик шмыгнул носом То, что дома казалось таким героическим, но все же безопасным, здесь выглядело и опасным и жутко трудным, почти невыполнимым.

223
{"b":"151484","o":1}