Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Госпожа, — заскулила Пуи после того, как получила в физиономию горсть холодной воды из тазика — я просто не придумала лучшего способа ее заткнуть. — Госпожа Янли-и-и… только не говорите госпоже! Она меня убьет! Убьет за такое!

Ну, положим, убивать слуг в поместье Тан никогда не было принято. А вот выпороть служанку за испорченное платье и перегар — это за Лисянь не заржавеет.

— Не виноватая я! Он сам пришел! — продолжала ныть девица. Я аж крякнула оттого, что не ожидала услышать эту пародийную фразу в Поднебесной. — Я не хотела-а… это он меня… он меня!

— Так, — вот тут я рассердилась. Нет, понятно, что дурочка ничего толком не помнит и перепугалась насмерть, обнаружив себя пьяной и голой в компании моего телохранителя. Здесь к таким вещам отношение особое. И все шишки прилетят скорее девушке. Но ее моментальное желание свалить вину на Шенсана и объявить его чуть ли не насильником меня разозлило. — Что он тебя? В кусты под мою ограду тащил? Или сама тут вынюхивала то, что тебя не касается? Я видела, между прочим, как ты ему глазки строишь. Соблазнила моего охранника, м-м-м? А ну, живо одевайся и чтоб духу твоего здесь не было через пять минут! Пойдешь и сама расскажешь своей госпоже, что вела себя неподобающе. Лисянь тебе ума добавит, у нее с этим проблем нет.

Еще как добавит, от Пуи же пахнет как от целой винной лавки. И пусть я буду злая стерва, но мне эту маленькую поганку не жаль. По заднице она точно заслужила. Потому что, если бы я точно не знала, в чем проблема Шенсана, я тоже могла бы подумать, что мой телохранитель… кхм… воспользовался. Это было бы стыдно, несправедливо и… и нехорошо.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

— Шенсан был полностью одет и опрятен, раздета только ты, — добавил масла в огонь Юншен, — но не это главное. Он связан с моей супругой контрактом и не может портить собственность рода Тан. Потому свою невинность тебе придется искать в другом месте, если ты все же умудрилась ее… потерять.

— Ладно, ее невинность — не наше дело. — Я вздохнула и за руку подняла реву-корову с травки. — Приводи себя в порядок. Если ты в таком виде покажешься сестрице, она тебе вдвое отвесит. Быстро!

Пуи, тихо всхлипывая, уже скрылась за воротами Жасминовых Садов, а я все стояла на крыльце и хмурилась ей вслед. Ну ладно, ладно. Ничего тяжелее нескольких ударов по мягкому месту дурочке не грозит, это я знаю твердо. И уверена: больше доморощенная шпионка не будет по собственной инициативе вынюхивать мои секреты, чтобы радостно нашептать на ухо своей хозяйке очередную сплетню. Но у меня по-прежнему есть что сказать нашей хвостатой гостье по поводу ее… методов.

— Я отослал Шенсана в домик для гостей, пусть там проспится. — Юншен подошел со спины и обнял меня за талию обеими руками. — Вряд ли юная неопытная демоница раздобудет второй росток пьяного колокольчика, так что эту ночь можно спать спокойно. И раз эта… дева послушалась тебя и вернула служанке платье, значит, она не хочет войны. Мы можем наконец отдохнуть.

— Восстанавливающая медитация?

— Да. На изнуряющий супружеский долг у нас, боюсь, не хватит ни сил, ни времени, — грустно улыбнулся Юншен, оглянувшись на сереющий рассветными красками горизонт.

Глава 16

Юншен:

Очнулись мы с Янли необычайно поздно — ближе к полудню. Вернее, я открыл глаза еще утром, но, оценив состояние жены, решил осознанно углубить ее медитацию и плавно перевести девушку в сон.

Где-то через четыре палочки после рассвета в комнату заглянул А-Лей. В кои-то веки брат Янли повел себя вежливо и аккуратно постучал по деревянной перегородке, прежде чем зайти. Но, наткнувшись на мой ожидающий взгляд и приложенный к губам палец, лишь махнул рукой.

— Досыпайте, — прошептал мальчишка. — Калеку я сам напою отварами, благо знаю какими. Для молодой госпожи с ребенком Янли еще вчера приготовила записи, что и как давать есть и пить, тоже справлюсь. А родители подождут. Но долго все равно не спите, там у нас тако-о-ое… — многообещающе протянул он и с довольной улыбкой скрылся за ширмой.

Я не повелся на его провокацию и спокойно отложил в сторону трактат супруги о пользе чистоты, который явно готовился для передачи изготовителю фальшивых древних свитков. Прекрасные мысли и теории, если бы не одно «но». Почерк лисицы был настолько безобразен, что его невозможно читать без головной боли. Определенно надо что-то с этим делать. Тяжело вздохнув и кинув последний взгляд на корявые письмена, я пожал плечами. А потом просто улегся на кровать и счастливо задремал, обняв лисицу.

К сожалению, долго дремать не получилось, потому что лиса выспалась. И проголодалась. А вместе с завтраком вернулся А-Лей и принес-таки новые проблемы семейства Тан в наше и без того беспокойное гнездо.

— Короче, к матушке не торопись, ей пока не до тебя. Внезапно. — Парень прижмурился от удовольствия, запивая очередное пирожное жасминовым чаем. — Они там с отцом поцапались опять, потому что папочке снова неймется. Притащил вчера откуда-то новую девицу… вроде как купил с корабля. Представляете?! Никому не показал, бегом в свои покои и там запер. И рыкает на любого, кто к двери близко сунется. Вот мало нам было Лисянь?!

— У главы семейства Тан сейчас одна жена и одна наложница, так? — уточнил я. — Для человека его статуса это непозволительно мало. Удивительно, что он так долго не приводил в дом новых женщин. Да и матушке вашей должно быть тяжело управлять большим хозяйством в одиночку.

— Пф-ф-ф-ф! — сказали хором брат с сестрой и посмотрели на меня одинаково неодобрительно. Даже не скажешь, что Янли на самом деле не настоящая сестра А-Лея, а чужая душа, которая полтора года назад пришла в этот мир. Слишком они похожи.

— Ладно, — смиренно отступил я. — Эта новая девушка, которую купил ваш отец, может стать проблемой?

— Да кто ее знает, — вздохнула Янли. — Но если ее появление хоть немного отвлечет домочадцев от новых обитателей Жасминовых Садов — и то рисовый колобок. Пусть сплетничают о любовных похождениях старшего господина Тана, а не о том, как его дочь под покровом ночи таскает к себе то дохлых заклинателей, то беременных императорских наложниц. Кстати, о наложницах. А-Лей, ты сварил морковный суп?

— Да сварил, сварил… Ты совсем помешалась на этой похлебке и на этом желтом корне. Кстати, ту партию семян папаша уже распродал… и с Лунных Пристаней присылали за остатками. Я отдал.

— Что за «моркова»? — удивился я. Я знаю множество растений обоих миров, но о таком точно не слышал. Хотя нет… подождите… в моих воспоминаниях нет «морковы», а вот в воспоминаниях Янли из другого мира что-то такое проскальзывало. С ярко-оранжевым корнем.

— Очень полезный овощ с западных земель, — пояснила лиса. — Было трудно достать первые семена, но сейчас я потихоньку приучаю людей ее сеять и выращивать. А то раньше ее только в порошке и завозили, как приправу.

— Но почему именно этот корень? У него какие-то уникальные свойства? Нельзя ли найти местный аналог? — продолжал допытываться я. Мне вдруг показалось, что не все так просто.

Лиса покосилась на брата, потом посмотрела мне в глаза и, тщательно выбирая слова, пояснила:

— Был в древности такой мудрец и целитель, Мо Ро. Именно он сделал важнейшее открытие, которое смогли объяснить много позже. В те годы очень много детей умирало от слабости кишечника. Мо Ро создал простейший рецепт, благодаря которому смертность детишек упала вдвое: обычный морковный суп. Полмеры моркови превращается в пюре, заливается котелком воды, приправляется тремя щепотками соли и упаривается на маленьком огне, пока супа снова не станет столько, сколько было воды до добавления моркови.

Я внимательно посмотрел на жену и по ее глазам понял, что мудрец Мо Ро, о котором она говорит, жил не в этом мире. И вздохнул. Значит, трактатами Янли не ограничилась, перенося чужие знания в Поднебесную.

621
{"b":"832866","o":1}