Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Никогда не видел я ничего прекраснее этого! – воскликнул Роланд. – Сделай так, чтобы оно рисовало еще!

– Ты видел достаточно, Роланд, – возразил ему Дейкстра. – Знай же, что этот камень рисует прекрасные узоры не вечно, но ему отпущен срок, по истечении которого он теряет силу и перестает рисовать. Травоеды собрали восемь таких камней и три из них мы уже замучили до полного бессилия. Твой брат решил, что отныне будем мы рассматривать эти узоры лишь по торжественным дням, а сегодняшний узор мы просмотрели в ознаменование твоего выздоровления и из уважения к твоему подвигу.

– Лучше показывать эти узоры не в пещере, а во внешних водах, – сказал Роланд. – Тогда видеть их сможем не только мы трое, но и все рыцари и дамы, и даже травоеды, им, правда, мало что будет видно с такого расстояния, но им и этого хватит.

– Кстати да, – сказал Дуайт.

Дейкстра вежливо отобрал у Роланда чудесный камень и спрятал в веревочную сумку, в которой хранил дары ледяного неба.

– Пойдем, Роланд, я покажу тебе другие дары небес, – сказал он.

Они направились на склады, и Роланд узнал, что один из складов отныне специально назначен для хранения удивительных предметов. Первым, что привлекло внимание Роланда на этом складе, было… непонятно даже, как описать человеческими словами, что это было.

– Что это? – спросил Роланд.

Ему никто не ответил.

Роланд приблизился и провел рукой по плавным изгибам ветвей… или костей… Тут его посетило озарение, он наклонился и принюхался.

– Я чую тот же запах, что исходил от того меча, что порезал меня и убил Говарда! – воскликнул он. – Я понял! Это часть скелета рыбы, носящей в своем теле меч неимоверной остроты.

– Мы тоже поначалу так решили, – сказал Дейкстра. – Однако подумай, в каком месте рыбьего тела могут располагаться кости столь причудливой формы.

Роланд задумался и не смог придумать ничего разумного. Действительно, форма костей не походила ни на какую часть рыбьего скелета. Четыре трубчатые кости, две из них короткие, а две длинные, все они параллельны друг другу и прикреплены к квадрату из таких же костей, при этом короткие кости заканчиваются, упираясь в углы квадрата, а длинные торчат дальше и завершаются перемычкой. И соединения у них очень странные, похожие на заросшие переломы. И еще на некоторых костях есть отверстия и выступы, но они не похожи на обычные отверстия и выступы рыбьих костей, какие-то они здесь… грубо сделанные, что ли…

– По-моему, это не кусок скелета, – сказал Роланд. – По-моему, это сделано человеческими руками. Кто-то взял рыбьи кости и склеил из них такую вещь.

– В местах сращения нет никакого клея, – возразил Дейкстра. – Присмотрись внимательнее, потрогай и понюхай. Ты увидишь, что кости приросли одна к другой естественным образом.

Роланд посмотрел, потрогал и понюхал, и убедился, что Дейкстра прав.

– Значит, это все же скелет, – сказал Роланд. – Только не рыбы, а какого-то иного существа.

– Дейкстра, покажи ему отпечаток, – сказал Дуайт.

Дейкстра прошел в глубину склада и вернулся, держа в руке небольшую кость. Кость была длинной и плоской, с одного конца она расширялась и переходила в нечто, похожее на половинку раковины молодой устрицы. А на другом конце поверхность кости имела узор и узор этот…

– Это отпечаток неведомого существа, – констатировал Роланд. – Смотрите, это рыба, вот ее зубы. А вместо плавников у нее четыре тонких ветки, как у предыдущего предмета… То был, наверное, скелет этой рыбы! Только здесь она совсем маленькая, а там большая. Хотя нет, здесь все ветки одинаковые, а там две длинные и две короткие. Погодите… У той рыбы, что упала с неба первой, плавники тоже были такой же формы, и у нее тоже было два плавника длинных, а два коротких. Это просто три разных вида существ, а то из них, которое отпечаталось на кости – ребенок, только что вылупившийся из яйца, поэтому оно такое маленькое.

– Тогда скажи мне, Роланд, вот что, – вкрадчиво произнес Дейкстра. – Если на кости отпечаток живого существа, почему он не вдавлен в кость, а наоборот, выпукл?

Роланд немного подумал и сказал:

– Зря мы тратим силу мозга в бесплодных гаданиях. Очевидно, что в холодных водах водятся неизвестные нам существа, кости которых пригодятся племени. Надо сплавать наверх и все рассмотреть своими антеннами и обнюхать своими ноздрями.

– Легко сказать, – хмыкнул Дуайт. – Ты, наверное, забыл, как Эдвард плавал в страну мертвых, и что из этого вышло.

– Я все помню, – возразил Роланд. – Однако Эдварда гнало вверх пустое любопытство, а нас с Дейкстрой гонит вверх практический интерес.

– Вас с Дейкстрой? – удивился Дуайт. – Почему ты думаешь, что Дейкстра желает отправиться с тобой в это сумасбродное путешествие?

– Не могу обосновать, – сказал Роланд. – Но мне кажется, что я не ошибаюсь, ведь так, Дейкстра?

Дейкстра надолго задумался, а затем сказал:

– Ты не ошибаешься, Роланд. Но путешествие пойдет совсем не так, как ты думаешь.

3

Мифический герой Эдвард отправился в страну мертвых верхом на акуле, не взяв с собой ничего, кроме запаса еды для долгого путешествия. Это идея была бестолковая, потому что акулы не любят теплые вулканические воды, запах подземного огня вредит им гораздо сильнее, чем людям. Если акул проводит слишком много времени в восходящем потоке теплых вод, танцующем над жерлом вулкана, у акула начинают болеть жабры, затем начинает болеть голова, хвост одолевает слабость, желудок отказывается принимать пищу, а душу посещают нелепые и пугающие видения. Испарения вулканического огня – настоящий яд для акульего тела.

Акул по имени Джейкоб, принадлежавший Эдварду, отличался быстротой и выносливостью. Отправляясь в страну мертвых, Эдвард решил, что Джейкоб достаточно быстр, чтобы промчаться по теплому потоку быстрее, чем вулканический яд отравит его тело и затуманит его мозг. Однако когда Эдвард поделился своими соображениями с рыцарем Карлайлом, который в то время был королем и мудрецом одновременно, тот сказал, что Эдвард глуп и из его безумной идеи не выйдет ничего хорошего. Карлайл запретил Эдварду отправляться наверх, но тот не послушался. Улучив момент, когда никто не наблюдал ни за ним, ни за Джейкобом, он тайно пробрался на склад, нагрузил Джейкоба мясом, забрался ему на спину и воскликнул:

– Скоро мы увидим, кто из нас прав – я или Карлайл!

И направил акула к самому жерлу вулкана.

Теплый и вонючий поток подхватил рыцаря и акула, и швырнул их вверх, и мчались они быстрее, чем мчится любой акул, и даже быстрее, чем протосфирены носятся в пустынных холодных водах. И сказал Эдвард:

– Я больше не вижу рыцарскую скалу, потому что ее скрыла туманная дымка. Скоро, скоро приблизимся мы к цели нашего путешествия!

И ответил ему Джейкоб:

– Огонь вулкана жжет мои жабры, а череп мой разрывается от боли. Хвост мой шевелится все тяжелее, скоро утрачу я силы и не смогу нести тебя далее по пути к стране мертвых.

И сказал ему Эдвард:

– Терпи, акул! Недолго еще осталось.

– Короче, Дейкстра! – сказал Дуайт. – Я прекрасно помню это предание, не нужно пересказывать его целиком. Прямо говори, к чему ты ведешь свою речь.

– Я веду речь к тому, что только совсем безмозглый дурак отправится вверх по столбу теплых вод верхом на акуле, – сказал Дейкстра. – Мы с Роландом пойдем другим путем.

– Каким это другим путем? – удивился Роланд. – Ты предлагаешь пренебречь сильнейшим восходящим течением из всех известных племени, и проходить весь путь, полагаясь лишь на силу акулов?

– Нет, – ответил Дейкстра. – То, о чем ты говоришь, еще более безумно, чем то, что предпринял Эдвард. От теплого столба нельзя отдаляться, потому что верхние воды не зря называют холодными, в них мы замерзнем и окоченеем. Я предлагаю проложить путь по столбу теплых вод, но воспользоваться для путешествия не силой акулов, а только лишь силой течения.

– Ни один человек не осилит такого путешествия! – воскликнул Роланд. – Даже я выбьюсь из сил, не проплыв половины пути.

92
{"b":"872937","o":1}