— Какова расстановка сил? — резко спросил он.
— Азарцы сбросилинаших в яму. Я сбежал. Они поканеидут сюда. Боятся.
Хадар криво усмехнулся:
— Боятся... И правильно делают.
Краем глаза он увидел, что Дарина стянула шкуру с головы и слушает их, открыв рот.
— Подай мою одежду, — приказал Хадар адъютанту. — Я сам к ним пойду.
Проклятие на плече что-то вякнуло, но он не стал отвлекаться. Карл торопливо собирал его вещи: чёрный френч, бриджи, высокие чёрные сапоги.
Дарина села, прижимая шкуру к груди. Её глаза горели, как у кошки.
— Что происходит? — спросила она.
— Обычное дело, — ответил Хадар, скидывая халат прямо на покрытую шкурами землю. — Кучка жаждущих напиться азарцев повязала бывших мокрозяв и требует, чтобы они тряхнули стариной и накукрили воды.
— Но для этого их нужно ввести в транс, — возразила Дарина. — Это под силам только магам, которые прошли посвящение.
Хадар резко повернулся к ней. В самом деле! В транс вводят маги Башни, но теперь они далеко.
— А ты случайно посвящение не прошла? - спросил он у Дарины.
Та отрицательно покачала головой:
— Нет. Но у нас же есть Мира. Она может это сделать, когда вернётся.
Хадар поморщился:
— Не может.
И тут же осёкся. Ни Дарина ни кто-либо другой из посольства не должны были знать, что Мирка дутая Старшая магиня.
— Почему? — девушка удивлённо захлопала изогнутыми ресницами.
Судя по лицу адъютанта, он тоже был не прочь получить разъяснения. Хадар глухо кашлянул и сказал:
— Мира уехала на важное задание и неизвестно когда вернётся. К тому времени азарцы перебьют мокрозяв, а нам нужно держаться вместе.
Он жестом приказал адъютанту помочь одеться.
— Что же делать? — расстроенно спросила Дарина, глядя на него снизу вверх. — Люди хотят пить.
Хадар покачал головой:
— Нужно, не дожидаясь возвращения Миры с Гаем, двигать в Лес. Глядишь, по пути встретимся. А главное, у лесных есть откукренная вода, попросим их поделиться.
Адьютант одобрительно крякнул; даже Проклятие на этот раз удержалось от язвительных комментариев.
Просунув руки в рукава френча, Хадар стал застёгиваться, кляня себя за недальновидность. Надо было выезжать сразу же, как Дарина с помощью заклинаний вылечила его от ран. А он всё ждал вестей от Миры и Вишневского. Вот и дождался на свою голову — дурак!
Быстро натянув сапоги, он откинул назад длинные кудрявые волосы и кивнул Карлу: идём. Когда адъютант отогнул для него полог, Хадар обернулся к Дарине:
— Жди меня здесь.
Она кротко улыбнулась.
Стояла ночь, посередине лагеря горели костры, но сейчас возле них никого не было. Справа в отдалении слышались многочисленные голоса. Стоило выйти, как от шатра метнулась в темноту юркая тень.
«Побежал докладывать своим, что я вышел», — подумал Хадар.
— Азарцы там! — адъютант показался в сторону откуда слышались голоса.
— Сам догадался, — скривился Хадар.
«Главное не показывать им свою растерянность, — подумал он. — Только почувствуют, накинутся всей стаей и сожрут».
Выпрямившись до ломоты в спине, Хадар неторопливо направился на шум голосов. Чем лихорадочнее скакали в голове мысли: «Как развести всю эту хрень?!» Тем увереннее и высокомернее становилось выражение его лица.
«I am a Lizard king. I can do anything»[2] — пробормотал он себе под нос.
Небольшую, человек в пятнадцать толпу истинных азарцев он увидел издалека. Они зажгли на берегу подальше от воды костёр, и его блики играли на их потных лицах, придавая им красноватый оттенок. Всего пятнадцать, однако Хадар и его агенты, хотя их и было больше, не могли оказать им сопротивление. Магическая обработка в Башне сделала их полностью беззащитными.
При появлении Хадара бунтари сплотились, как будто боялись его даже зная, что Старший агент не сможет им ничего сделать.
Хадар быстро огляделся в поисках темницы, куда азарцы могли заключить агентов, но ничего похожего не увидел.
— Где мои люди? — громко спросил он.
— Господин Хадар, мы здесь! — тут же раздалось из-под земли.
Один из азарцев, бывший по всей видимости вожаком бунтарей, сделал своим знак расступиться. Тогда Старший агент увидел на земле укрытую сетями яму. Хадар вспомнил, что видел эту яму прежде. Она осталась здесь после поиска залежей огневиков. В глубину она была метров пять и в неё легко поместились все его двадцать три агента.
Главарь указал носком сапога на яму и сказал с напускной развязностью, к тому же что-то пережёвывая:
— Все там. Будь благословенен маг, придумавший обрабатывать мокрозяв. Послушные, словно стадо.
Глядя на главаря, Хадар усиленно пытался вспомнить, как его зовут. Так и не вспомнив, спросил:
— Как тебя зовут?
— А тебе зачем? — главарь сплюнул на землю вязкую зеленоватую слюну.
— Иртек, — подсказал, стоящий рядом с Хадаром адъютант.
Главарь метнул на него злой взгляд, ощерился. Затем спросил:
— Расклад ясен?
Хадар ухмыльнулся и презрительно бросил, прямо глядя ему в глаза:
— Предельно, Иртек. Вы все сдохнете от жажды.
Азарцы возмущённо зароптали, несколько человек вскинули дубинки. У Хадара мелькнула мысль, что сейчас его бросят в яму к остальным. Тоскливо заныло под ложечкой: ведь могут, кретины! Могут!
Адъютант, поддавшись порыву, ринулся между Хадаром и азарцами, взвизгнул доставаемый из чехла нож. Но в следующее мгновение адъютант зашатался и рухнул на колени как подкошенный. Обработка сделала своё дело: при одной лишь попытке напасть на азарца мокрозяв потерял силы.
Главарь ухмыльнулся, глядя на Карла и перегнал во рту «жвачку» из правой щеки в левую.
— Тебе придётся согласиться на наши условия, Старший агент, — должность Хадара он словно выплюнул.
— Может вы наконец их озвучите? — с лёгкой иронией произнёс Хадар.
— Вы должны накукрить для нас воды. За этим вы и существуете, в конце-то концов.
Несколько азарцев заржали.
Желая потушить вспышку ярости, Хадар перевёл взгляд на Карла. Адьютант сидел на земле и тряс головой.
«Спокойно, — мысленно сказал он себе. — Их слова пустые понты. Эти парни напуганы и пытаются напугать нас ещё сильнее».
— Ребята, вы, похоже, забыли, для чего мы здесь, — сказал Хадар исключительно спокойным тоном. — Мы сюда не на пикничок приехали, а для выполнения задания Великого Хранителя. Подумайте, будет ли он доволен, когда узнает, как вы себя вели?
— Как мы можем выполнить задание, если передохнем? — в тон ему ответил главарь.
— Сколько у вас осталось воды? — деловито спросил Хадар.
— Мало, — угрюмо ответили из толпы.
— Очень мало, — подхватил кто-то ещё.
— Мне нужна конкретика, — строго перебил Старший агент.
— Меньше половины одного бочка.
Хадар мысленно подсчитал: бочки были каждый литров на пятьдесят. Получается, осталось примерно двадцать пять. Азарцев пятнадцать. Да уж, мало, очень мало.
Под угрюмыми взглядами азарцев Хадар улыбнулся и заявил:
— С этого и надо было начинать.
Все смотрели на него с мрачным ожиданием.
— Думаю, мне нужно кое-что прояснить. Мы, мокрозявы,не можем кукрить воду просто так, по щелчку пальцев. Для этого нам нужно войти в... своего рода транс. Это особый ритуал и провести его могут в Башне специально обученные маги.
— У тебя в шатре как раз лежит одна, — прищурился Иртек. — Давай пристроим её к делу.
В толпе одобрительно заухмылялись.
Хадар мысленно поморщился: «Какой быстрый нашёлся! Пристроим к делу... Тебя бы самого кто пристроил».
Надо было как-то отвести угрозу от Дарины. Только как объяснить этим остолопам всякие магические нюансы? Для них, если магиня, значит должна всё уметь: и болезни лечить, и в рыбку превращаться, и в транс вводить.
— Дарина не подойдёт, — сухо сказал он. — Она ещё в ученицах и освоила только лечение болезней. Хотя... — он сделал вид, что раздумывает: — Можно попробовать, если вы готовы рискнуть своими жизнями.