Миллер дышал открытым ртом, разевая его словно рыба, которую вытащили из воды. Он не успевал вытирать обильный пот.
— Мне Педро успел рассказать в порту вашу «одиссею», Миллер, — сказал Четопиндо, вытаскивая новую сигару. — Прямо-таки мир приключений!
Машина промчалась по мосту, переброшенному через могучую реку. Вода в ней была мутная, желтоватого цвета.
— Весенний наводок? — спросил Миллер.
— Осенний, — неожиданно поправил Гарсиа, полуобернувшись к Миллеру.
— Наш уважаемый шофер прав, — сказал Четопиндо. — В Оливии все наоборот: в Европе весна — у нас осень, в Европе лето — у нас зима, в Германии — нацист, у нас — деятель демократического фронта. Недурно, а? — Он подмигнул Миллеру и захохотал, довольный собственным остроумием.
Миллеру, однако, было совсем не до смеха. Он подумал, что генерал Четопиндо ведет себя как провокатор, столь откровенно разговаривая при шофере.
Солнце между тем продолжало усердно согревать мчащуюся машину. «Черт бы побрал эту духотищу!» — выругался он про себя. Все вокруг вдруг показалось ему бесконечно чужим.
Что ни говори, а вне привычной концлагерной обстановки, где, особенно в последние месяцы, он пользовался почти неограниченной властью над военнопленными и упивался собственной значимостью, Миллер чувствовал себя потерянным, все вызывало у него глухое раздражение. А тут еще эта несносная жар»…
— Скоро приедем? — спросил Миллер.
— Минут через сорок пять, — ответил Четопиндо, посмотрев на часы.
После того как миновали широкую реку, окрестный ландшафт резко изменился.
С каждым километром заросли по обе стороны дороги становились все гуще, и Миллер подумал, каких невероятных усилий стоило пробить сквозь них автостраду.
— Вам, Карло, нельзя выходить на солнце с непокрытой головой, — сказал Четопиндо, покосившись на Миллера. — Оно прихлопнет вас в два счета. Когда приедем на место, раздобудем для вас у старины Шторна сомбреро. Такое, как у Гарсиа, — добавил он, кивнув на шофера.
— Я читал, что в жарких странах, таких, как ваша, — сказал Карло, — лучше всего защищает голову от солнца тропический пробковый шлем.
Четопиндо улыбнулся насмешливо, и Миллер понял, что в чем-то попал впросак.
— Бьюсь об заклад, что во всей Оливии вы не найдете ни одного тропического шлема, если не считать краеведческих музеев, — проговорил Четопиндо.
— Почему?
— Потому что пробковый шлем стал в нашей стране символом колониального угнетения, — пояснил генерал. — В пробковых шлемах ходили белые колонизаторы, а Оливия изгнала колонизаторов еще в прошлом веке. Так что не советую заводить у нас речь о тропическом шлеме: вас могут неправильно понять со всеми вытекающими отсюда последствиями… Верно я говорю, Гарсиа? — возвысил голос Четопиндо, перекрывая урчание мощного мотора.
Шофер улыбнулся:
— Верно.
— Когда твоя свадьба, Гарсиа?
— Через двенадцать дней, — сразу же отозвался шофер.
— Поздравляю!
— Спасибо, генерал, — ответил Гарсиа, на мгновение обернувшись.
— Его невеста — дочь Орландо Либеро, — сказал Четопиндо, обращаясь к Миллеру.
— А кто это?
— Сразу видно, что вы новичок в этой стране.
Миллер привалился к открытому окну машины, тщетно стараясь освежиться.
— Эге, да вас совсем развезло, голубчик, — присвистнув, протянул Четопиндо.
— Может, остановимся на минутку? — попросил Миллер. — Мне нехорошо.
— Сейчас вам станет хорошо, — пообещал Четопиндо, вытаскивая из кармана портсигар.
Закурив, генерал посмотрел в осоловелые глаза немца и, улыбаясь, покрутил ручку и полностью закрыл окно.
— Ты, Гарсиа, привычен, с тобой от малой дозы ничего не случится… — донеслось как бы издалека до Миллера.
Машина быстро наполнилась ароматным, сладковатым дымом сигары. «Зачем он окно закрыл? И так дышать нечем», — подумал Миллер, но высказать эту мысль у него уже не хватило сил: голова безвольно откинулась на спинку сиденья, странное онемение разлилось по телу. То ли от жары, то ли от быстрой езды, то ли от обилия новых впечатлений его вдруг одолела непреодолимая сонливость. Засыпая, он подумал о странной вещи: хотя капитан Педро курил дешевые сигареты, а генерал Четопиндо — дорогие гаванские сигары с золотым обрезом и стилизованной короной, дым от тех и от других припахивал одинаково.
Миллер погрузился в забытье, глубокое как пропасть. Ему приснился необычный сон, причудливый, хаотичный, рваный.
…Безлюдный порт, безлюдный город. Старинная ратуша, острокрышие, словно игрушечные домики. По рельсам мчится грузовой трамвай, только вместо колес у него ноги заключенных. Десятки, сотни ног, в сбитой обуви, кровоточащие. Они мелькают, перебирая изо всех сил, башмаки стучат о булыжник — отсюда грохот… Миллер врывается в будку водителя и обнаруживает там заключенного француза. В тот же момент трамвай останавливается. Ноги заключенных разом подкашиваются, и вагон опускается на дорожное полотно: буммм!..
Они выскакивают из вагона — Педро, его команда и Миллер — и углубляются в узкую извилистую улочку, по пояс погруженную в молочный туман. Позади слышен топот. Погоня!
Миллер, бегущий сзади, оборачивается: их догоняют ноги заключенных, вырвавшиеся из-под трамвая. Только ноги, лишенные туловищ. А может, туловища скрыты туманом?..
С каждой секундой ноги все ближе. Миллер хочет крикнуть, но ему не хватает воздуха. Ноги почти настигают беглеца, они сейчас затопчут его!..
Единственное спасение — стать невидимым, исчезнуть, но это невозможно. В детстве — это было еще в Дрездене — отец читал ему старую книжку, где рассказывалось о злоключениях одного коммивояжера, который превратился в насекомое. Если можно было бы последовать его примеру! Но увы!..
Преследующие его ноги вдруг в нерешительности замедлили бег. Педро на ходу оборачивается и протягивает ему руку, и в то же мгновение преследователи, почти настигшие его, исчезают, словно растворившись в тумане, а вместо них появляется капитан затонувшего «Кондора». Он отыскивает нужный дом, стучит в дверь.
— Педро, бродяга! Какими судьбами? — восклицает хозяин, который долго боялся отворить.
— Есть дело, старик, — отвечает Педро.
Они рассаживаются вокруг старинного дубового стола, занимающего добрую половину комнаты.
Хозяин суетится, поглядывая на неожиданных гостей, на столе появляются несколько жестяных банок с пивом, нехитрая закуска — килька да кусок булки.
— Все, что удалось раздобыть по карточкам, — бормочет хозяин, словно оправдываясь.
— Богато живешь, — замечает Педро, вертя в руках банку с пестрой наклейкой. — И пиво по карточкам получаешь?
— Что ты! — несмело, вроде бы виновато, улыбается хозяин. — Я поступил на пивной завод. Теперь это, наверно, единственное в городе предприятие, которое работает.
Он сыплет и сыплет словами, частит, и Миллер замечает, что руки хозяина дрожат.
— Хорошо, что ты пришел с ребятами, Педро, — продолжает хозяин.
— А что? — переспрашивает капитан.
— На днях в порт должно прийти судно за грузом пива. Французское. Рабочих рук не хватает, грузить ящики некому. Вот я и подумал, что…
— Я сам подумаю, чем нам заняться, — резко перебивает его Педро. — Скажи-ка лучше, в городе тихо?
Хозяин пожимает плечами.
— Ты же сам видишь — город словно вымер. А что будет через час — один господь знает.
Педро кивает, что-то обдумывая. Слава богу, на Миллера не смотрят. Он с наслаждением грызет маринованную кильку, потягивает пиво, погружая в него жесткие усы.
— Ты с «Кондором», Педро? — спрашивает старик.
Педро делает неопределенный жест.
— Оставлять судно в порту опасно, — бормочет хозяин. — Немцы вот-вот могут вернуться, они начнут искать вас, и след приведет сюда…
— Не волнуйся, божья коровка, — хлопает его по плечу Педро, — «Кондор» уже не отыщет ни один человек в мире.
— Вы спрятали его?
— Само собой.
— В бухте?
— Дальше, дружище, значительно дальше. «Кондор» на дне морском. Отплавался, бедняга… — Педро в нескольких словах рассказывает хозяину о своих злоключениях, не забыв упомянуть и Миллера.