Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Главный жрец Якатла упал в реку, и она понесла его далеко-далеко, к самому океану, и даже быстроногие песиголовцы отряда Зерока не стали спасать его.

Так погиб Якатла, который родился стариком и прожил яркую и короткую жизнь.

* * *

Между тем, к часу обезьяны незаметно стемнело. Сколько император Натабура ни вглядывался в небеса, он не помог понять причину этого явления. До вечера еще было далеко, да и сражение по всем расчетам только-только подошло к кульминации.

— Посмотри туда! — крикнул Акинобу.

И действительно, с Фудзияма творилось что-то необычное: огненно-черные тучи, похожие на гигантскую саламандру, поднимавшиеся над ним, заволокли полнеба. Молнии сверкали в них и сливались с молниями на поле боя.

— Сам Будда приветствует нас! — воскликнул учитель.

На взмыленной лошади к ним подскакал тайсё Го-Данго:

— Мы захватили весь левый фланг. Их пушки молчат.

— А центр? — спросил Натабура.

— Центр еще их. Но если мы ударим, то заставим врага бежать.

— Общая атака! — крикнул Натабура, выхватывая свой голубой кусанаги.

Его тысячная гвардия обнажила мшаго. Киби Макиби, который давно рвался в бой, выскочил из пещеры во главе с хонки. Язаки приосанился и решил не отставать от Натабуры.

— Бонзай! — пронеслось над равниной.

И все войска, стоявшие в резерве, бросились вперед.

* * *

— Пора! — приказал император Дегановид.

Главнокомандующий Чичимек поскакал к пещерам, чтобы самолично повести резервных арабуру в атаку. Он уже миновал долину безымянной речки и выскочил к дубовой роще, за которой начинались горы, как вдруг земля задрожала и из пещер вылетели клубы огненного дыма, а вместе с ним стали выскакивать всадники и чичи в своих золоченых с головы до ног доспехах. Раздались крики, стоны и хрипы. Лошади ржали и бились на земле. Гора дрожала, как живая. По ее склонам скатывались огромные камни.

Чичимек увидел страшную картину: те, кто успел выскочить, задыхались и падали замертво, выходы из пещер были завалены телами гвардейцев, которые не успели их покинуть. Лица умерших становились оранжевыми, а изо рта у них лезла оранжевая пена.

Чичимек понял, что Боги разгневались. Он сам едва не свалился с лошади, когда вдохнул огненного дыма. Грудь сжало, словно клещами, и, кашляя и задыхаясь, он упал на шею лошади, и она вынесла его на чистый воздух.

Напрасно император Дегановид ждал атаки резерва. Он страстно желал выиграть сражение. Сорок тысяч отборных гвардейцев завершат сражение. Когда же задрожала земля, он заподозрил неладное и приказал кому-то из свиты узнать, что произошло. Гонец не вернулся ни через пять, ни через десять кокой.

— Ну что же там?! — повернулся он в нетерпении.

К его удивлению, свиты исчезла. Император Дегановид остался один. Напрасно он озирался и вглядывался ранние сумерки дня. Некому его было охранять и некому его было спасать.

Внезапно звуки стрельбы стихли. Это озадачило императора Дегановида еще больше. Вначале он с облегчением решил, что гвардия опрокинула мятежников, потом к своему ужасу стал понимать, что это вовсе не так — все ближе и ближе раздавались крики: «Бонзай!»

— Эй! Кто там?! — крикнул император.

Ему показалось, что главнокомандующий Чичимек мчится к нему с радостной вестью. Но вместо Чичимека из дыма выскочила самурай в красных доспехах, панцирь которых был расписан драконами, а шлем в виде лотоса даже в сумерках зловеще отливал красным цветом. Черная маска, покрытая золотой насечкой, скрывала лицо самурая. В руках у него был необычный голубой катана. Рядом со всадником бежал огромный медвежий тэнгу.

Самурай отстегнул маску, и Дегановид вздрогнул — он узнал и человека, и пса, которые приходили ему в снах.

— Узнаешь ли ты меня? — спросил самурай.

— Узнаю! — твердо сказал император Дегановид.

— Я твоя смерть! — прокричал самурай и взмахнул мечом.

Дегановид с удивлением увидел собственную кровь и тотчас умер.

Еще целый год страну Нихон отчищали от арабуру. Еще целый год проливалась кровь. Но именно с того момента, когда умер последний император арабуру, началась династия Натабуры Юкимура дома Тайра.

Он построил новый дворец на месте пирамиды Оль-Тахинэ и назвал его именем дочери — Мароя. Он восстановил на горе Хиэй дзан монастырь Энряку дзи, и его настоятелем стал учитель Акинобу.

Язаки стал придворным пророком. Он обленился и растолстел, женился на толстой хохотушке и у него народилось много толстых детей.

Рыжий великан Го-Данго еще долго служил главнокомандующим и не проиграл ни одного сражения.

На этом закончилась история храброго Натабуры, его друзей, учителя Акинобу и славного пса по кличке Афра.

Да, забыл, когда дочь Натабуры — Мароя, и сын Го-Данго — Каймон выросли, они полюбили друг друга и поженились.

Но это уже совсем другая история.

Январь 2009 г.

Глоссарий

Акииэ — союзник принца Нитта Ёсисада дома Тайра.

Акуто — мелкие шайки грабителей.

Архат — Совершенно Просветленный от чтения сутр.

Асигару — воин низшего ранга.

Ахо — недоумки.

Аху — дракон, защитник обездоленных.

Ачинате — умственная безмятежность.

Бака — дурак.

Бамбуковый свиток — связан из плоских палочек, сшитых нитью. Знаки писались сверху вниз.

Бу-ккоросу — «Убью!»

Буцу — Будда.

Ваби — стремление стать господином самому себе, т. е. исключить случайность.

Вако — морские пираты побережья Китая, Кореи и Японии.

Варадзи — сандалии.

Ганива — глиняный демон в виде собакообразного существа.

Гаолян — сорго.

Гёдзя — черная сосна.

Годзука — кривой нож с ядовитым лезвием, сделан из когтя каппа.

Гокураку — рай.

Гуа — молот в форме дыни.

Гэндо — прием отпуска тени Айи или техника двойника.

Гэнкай — Внутреннее море.

Дайкю — длинный лук.

Даймё — землевладелец.

Дайнагон — старший советник.

Данконы — презрительная кличка стражников.

Даян — китайская серебряная монета.

День седьмой луны пятого года Рокухара — 1191 год.

Доири — вступление на Путь.

Доки — демон подземелий.

Ёсивара — Веселый квартал, где обитали юдзё.

Ига — провинция.

Иканобори — дракон.

Ину — собака.

Ицампа — Владыка Неба (майя).

Каба-хабукадзё — Черный Знак Ада.

Каги — демон огня.

Кайхогё — ритуал поклонения святым местам в определенной последовательности.

Какумагуса — коптильщик голов.

Камадо — огнемет.

Камасёрнэ — косой ударом через плечо.

Камисимо — самурайская безрукавка с большими жесткими крылышками-надплечьями.

Каная — петляющая река.

Кани томорокоси — суп из риса, крабов, курицы и янтарной рыбы фугу.

Кантё — капитан джонки.

Касасаги — судьба судеб.

Катэ-букуро — мешок для провизии.

Кёдан — подслушивающий болтовню на пиру.

Кёрай — вассалы даймё.

Кетцалькоатль — Пернатый Змей, птица-змея.

Кидзины — демоны, которые ели деревья, кроша их камнями.

Кими мо, ками дзо! — очистительная, защитная молитва.

Когурёзцы — корейцы.

Коёсэ — колесо, закручивание двумя руками кисти противника, используя силу инерции движения.

Кокой — одна минута.

Ксо — дерьмо.

Куби-букуро — плетеная сумка.

Кугё — аристократические кланы.

Кудзу — колдуны, которые состояли на службе у Богов.

Кума — медведь.

Кусанаги — длинный волшебный меч голубого света с рукоятью на две трети утопленной в ножны для того, чтобы уменьшить общую длину. Ручка сделана с зацепом под кисть.

Кусаригама — серп с цепью.

Кэбииси — городские стражники.

Кэн — 1,8 м.

Лёны — земляные наделы.

Мамориготана — меч для подростков.

Мандара — оружие, в котором используется сила вселенной, в центре которой находятся Будды во главе с Буддой Дайнити.

395
{"b":"897529","o":1}