Дайсё – комплект мечей: катана и вакидзаси.
Данкон – половой член.
Дацуко – 'похититель слов'.
Дзибусё – главное управление по делам монахов.
Дзигай – ритуальное самоубийство женщины.
Дзидай – самурай в стране Чу.
Дзика-таби – носки на толстой подошве, рассчитаны на ношение с сандалиями дзори или варадзи.
Дзимбаори – накидка для самураев, используется как защита от стрел и легкого оружия.
Дзингаса – плоский шлем.
Дзэн – ум Будды.
Дой – опий.
Ёсэ – конец.
Жунчэн – древнее название Гуанчжоу, морской порт Китая.
Занза – уличный боец.
Зиган – воин среднего ранга.
Иайдо – удар без замаха.
Идасу – железный порошок.
Имэсаки – загон для боев животных.
Ину – собака.
Ирацуко – молодой человек.
Кабики – существа, обитающие в Левом Светлом Лабиринте Будды.
Кабутомуши-кун – человек жук.
Каги – маленький паланкин, напоминающий гамак.
Кайдан – алтарь посвящений.
Калико – шубункин, золотая рыбка с удлиненными плавниками.
Камасёрнэ – косой удар через плечо.
Камисимо – накидка-безрукавка.
Канабо – железная палица с шипами.
Кантё – капитан джонки.
Каппа – демон водного царства, принц Го-Дайго из рода Джига.
Каса – широкая соломенная шляпа, носили все сословия.
Киссаки – кончик кусанаги.
Когаи – шпилька для прокалывания языка во время сэппуку, чтобы не выказать боль и не опозорить себя.
Коку – полчаса.
Ксо – дерьмо.
Кугё – вассалы.
Кудзэ – оракул.
Кусанаги – длинный волшебный меч с рукоятью на две трети утопленной в ножны для того, чтобы уменьшить общую длину. Ручка сделана с зацепом под кисть.
Кусотару – идиоты.
Кэ – 1 сантиметр.
Кэбииси – городские стражники.
Кюнин – старший офицер.
Манцуки – шапочка с завязками под подбородком.
Масакири – тяжелый штурмовой топор с массивным обухом.
Махаяна – великий путь спасения.
Мё-о – огромные демоны в доспехах и с двypyчными мечами из чистого света.
Мидзукара – волшебный катана, принадлежащий Богу Ван Чжи.
Монах комо – монах, который странствовал с соломенной циновкой комо.
Моногатари – братство морских пиратов вако и аябито.
Моно-но аварэ – очарование вещей.
Моти – толстая лепешка с мясной начинкой и зеленью.
Мус, мусин – Знак, просветление, взор в будущее.
Муся-сюгэ – монах, путешествующий пешком.
Нагайя – длинное здание крепостного типа.
Нагината – изогнутый широкий клинок, посаженный на длинную рукоять.
Намбо – техника движения, аналогична иноходи в животном мире.
Наму Амида буцу! – Преклоняюсь перед Буддой Амида!
Намэ – ливень.
Ниндзюцу – лазутчик.
Ниномару – внешняя цитадель.
Нихон – древнее название Японии.
Нодова – шейное кольцо.
Оби – пояс.
Ова! – ох!
Оваг – удар клювом.
Оса – 'завораживающий глаз'.
Офуро – большая деревянная бочка для мытья.
Паланкин – носилки.
Ри – 3,9 километра.
Родцэ – дух догадки.
Ронин – самурай без хозяина, человек без средств к существованию, бандит.
Сайфуку-дзин – двенадцать Богов-самураев.
Сакэ – рисовая водка крепостью до 30®, употребляется теплой, при температуре около 50® С.
Сасомоно – легкий штандарт.
Сатори – просветление.
Сейса – уважаемый.
Сёки – младший бригадир.
Сики-соку-дзэ-ку – Все в этом мире иллюзорно.
Сикоро – элемент шлема, прикрывающий шею.
Симатта – демон.
Сирая – местные племена.
Ситаги – рубаха из специального шелка, смягчающая удар.
Сицзян – река в Китае.
Скёк – скит отшельника.
Содзу – высшая должность в буддийском монастыре.
Субэоса – главный наместник нескольких провинция.
Сукияки – поджаренные ломтики филе говядины вместе с овощами, тонкой прозрачной вермишелью из рисовой муки, тофу и коняку.
Суппа – вездесущий, как волны.
Сусаноо – Бог ураганов, Подземного Царства, вод, крестьян и лекарей.
Сухэ – боевое кольцо с лезвием.
Сэкисё – застава, пропускные пункты в стратегических точках.
Сэкки – пятнадцать дней.
Сэцубан – праздник весны.
Такао – древнеяпонское название города Гаосюна.
Тан – 10,6 метра.
Таратиси кими – уважаемый господин.
Тёдзя – шпион.
Тёхэн – отверстие на вершине шлема, которое называлось 'дыра для дыхания'.
Ти – дело дрянь.
Тика-катана – облегченный катана.
Тикусёмо – сукин сын.
Топпаи – шлем-конус, сплющенный на вершине в виде лезвия.
Тэкко – катет с месяцеобразным лезвием.
Тэнгу – крылатая медвежья собака с крыльями, проводник в мир хонки.
Учжоу – город в Китае.
Фудо – Бог, отгоняющий злых духов.
Фусэки – начало.
Футон – постель в виде толстого ватного одеяла. Стелется на циновки из рисовой соломы, служащие для покрытия пола.
Хабукадзё – ад.
Хакама – шаровары, похожие на юбку, для сословия самураев.
Хаката – древнее название японского города Фукуока.
Хаси – палочки для еды.
Хатиман – Бог военного дела.
Хаябуса – способности летать.
Хаякаэ – носильщики.
Хидзири – 'святой мудрец', высокий чин, который носит буддийский монах.
Хирака – воин из обожженной глины.
Хоммару – внутренняя цитадель.
Хонки – духи и демоны.
Цуитати – железные бочки, в которых выращивались огромные крысы-крысоловы.
Цуэ – площадь белого посоха.
Чанго – пиво.
Чжу – по-китайски слуга, занимающийся самой грязной работой.
Чосон – древнее название Кореи.
Эку – скребок для тела.
Энго – летучие оборотни из промежуточных мир.
Югэн – красота таинственного.
Юдзё – женщина легкого поведения.
Юй – предсказатели гика – полного знания о жизни.
Ябурай – заграждения из заостренного бамбука в виде ежей.
Якуси-Нёрая – дух тени, единственный дух, подобный Богам.
Яма-yба – дикий человек.
Ямады – шлем-невидимка. Яцуноками – имя священного Змея.
Михаил Белозеров
Нашествие арабуру
Жизнь — это облачко, кочующее в небе.
Будда.
Глава 1
Смутные времена
Никто не знает, откуда они пришли: то ли с востока, то ли с запада, а может быть, с юга или даже с севера, хотя всем известно, что Мир кончается за островом Хёкура. Одни говорили, что прямо с гор или даже с небес. Другие не верили, ничему не верили и просто молились. Третьи сотрудничали, превратившись в цукасано гэ[44]. А были и такие, которые точили пики и думали, что волны сильнее берега. Но всех-всех объединяло великое терпение Будды, который, как известно, был свободен от каких-либо привязанностей и пуст ото всяческих тварей, небесных, и поднебесных, и всех остальных — и еще Бог весть кого. Если разобраться, то вся эта история не стоила и рисовой шелухи, ибо Боги распорядились так и по-другому уже не могло быть, и надо было смириться или драться!
Натабура и Афра брели за учителем Акинобу. Раскаленный воздух дрожал над дорогой, и там, где она заворачивала за горизонт, где должны были зеленеть поля, лишь голубели миражи озер. Язаки по привычке искал, чем бы поживиться — хотя бы ростком коняку, хотя бы свежей травинкой, и был безутешен. В этот раз из подозрительного клочка рисовой соломы, который он пнул, выкатился зеленый череп с ошметками кожи. Во все стороны брызнули толстые полевые мыши. Опешив, Язаки промедлил мгновение, зато Афра кинулся с места и скрылся в кустах, съедобные листья которых давно были ободраны жителями ближайшей деревни под названием Тамба. Натабура с укоризной посмотрел на друга.
— Жрать хочу!.. — с вызовом пояснил Язаки, неотрывно наблюдая, как шевелятся кусты — Афра, рыча, косясь и давясь, пожирал мышей, давая Натабуре лишний повод преисполниться за него гордостью.