Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Дайсё – комплект мечей: катана и вакидзаси.

Данкон – половой член.

Дацуко – 'похититель слов'.

Дзибусё – главное управление по делам монахов.

Дзигай – ритуальное самоубийство женщины.

Дзидай – самурай в стране Чу.

Дзика-таби – носки на толстой подошве, рассчитаны на ношение с сандалиями дзори или варадзи.

Дзимбаори – накидка для самураев, используется как защита от стрел и легкого оружия.

Дзингаса – плоский шлем.

Дзэн – ум Будды.

Дой – опий.

Ёсэ – конец.

Жунчэн – древнее название Гуанчжоу, морской порт Китая.

Занза – уличный боец.

Зиган – воин среднего ранга.

Иайдо – удар без замаха.

Идасу – железный порошок.

Имэсаки – загон для боев животных.

Ину – собака.

Ирацуко – молодой человек.

Кабики – существа, обитающие в Левом Светлом Лабиринте Будды.

Кабутомуши-кун – человек жук.

Каги – маленький паланкин, напоминающий гамак.

Кайдан – алтарь посвящений.

Калико – шубункин, золотая рыбка с удлиненными плавниками.

Камасёрнэ – косой удар через плечо.

Камисимо – накидка-безрукавка.

Канабо – железная палица с шипами.

Кантё – капитан джонки.

Каппа – демон водного царства, принц Го-Дайго из рода Джига.

Каса – широкая соломенная шляпа, носили все сословия.

Киссаки – кончик кусанаги.

Когаи – шпилька для прокалывания языка во время сэппуку, чтобы не выказать боль и не опозорить себя.

Коку – полчаса.

Ксо – дерьмо.

Кугё – вассалы.

Кудзэ – оракул.

Кусанаги – длинный волшебный меч с рукоятью на две трети утопленной в ножны для того, чтобы уменьшить общую длину. Ручка сделана с зацепом под кисть.

Кусотару – идиоты.

Кэ – 1 сантиметр.

Кэбииси – городские стражники.

Кюнин – старший офицер.

Манцуки – шапочка с завязками под подбородком.

Масакири – тяжелый штурмовой топор с массивным обухом.

Махаяна – великий путь спасения.

Мё-о – огромные демоны в доспехах и с двypyчными мечами из чистого света.

Мидзукара – волшебный катана, принадлежащий Богу Ван Чжи.

Монах комо – монах, который странствовал с соломенной циновкой комо.

Моногатари – братство морских пиратов вако и аябито.

Моно-но аварэ – очарование вещей.

Моти – толстая лепешка с мясной начинкой и зеленью.

Мус, мусин – Знак, просветление, взор в будущее.

Муся-сюгэ – монах, путешествующий пешком.

Нагайя – длинное здание крепостного типа.

Нагината – изогнутый широкий клинок, посаженный на длинную рукоять.

Намбо – техника движения, аналогична иноходи в животном мире.

Наму Амида буцу! – Преклоняюсь перед Буддой Амида!

Намэ – ливень.

Ниндзюцу – лазутчик.

Ниномару – внешняя цитадель.

Нихон – древнее название Японии.

Нодова – шейное кольцо.

Оби – пояс.

Ова! – ох!

Оваг – удар клювом.

Оса – 'завораживающий глаз'.

Офуро – большая деревянная бочка для мытья.

Паланкин – носилки.

Ри – 3,9 километра.

Родцэ – дух догадки.

Ронин – самурай без хозяина, человек без средств к существованию, бандит.

Сайфуку-дзин – двенадцать Богов-самураев.

Сакэ – рисовая водка крепостью до 30®, употребляется теплой, при температуре около 50® С.

Сасомоно – легкий штандарт.

Сатори – просветление.

Сейса – уважаемый.

Сёки – младший бригадир.

Сики-соку-дзэ-ку – Все в этом мире иллюзорно.

Сикоро – элемент шлема, прикрывающий шею.

Симатта – демон.

Сирая – местные племена.

Ситаги – рубаха из специального шелка, смягчающая удар.

Сицзян – река в Китае.

Скёк – скит отшельника.

Содзу – высшая должность в буддийском монастыре.

Субэоса – главный наместник нескольких провинция.

Сукияки – поджаренные ломтики филе говядины вместе с овощами, тонкой прозрачной вермишелью из рисовой муки, тофу и коняку.

Суппа – вездесущий, как волны.

Сусаноо – Бог ураганов, Подземного Царства, вод, крестьян и лекарей.

Сухэ – боевое кольцо с лезвием.

Сэкисё – застава, пропускные пункты в стратегических точках.

Сэкки – пятнадцать дней.

Сэцубан – праздник весны.

Такао – древнеяпонское название города Гаосюна.

Тан – 10,6 метра.

Таратиси кими – уважаемый господин.

Тёдзя – шпион.

Тёхэн – отверстие на вершине шлема, которое называлось 'дыра для дыхания'.

Ти – дело дрянь.

Тика-катана – облегченный катана.

Тикусёмо – сукин сын.

Топпаи – шлем-конус, сплющенный на вершине в виде лезвия.

Тэкко – катет с месяцеобразным лезвием.

Тэнгу – крылатая медвежья собака с крыльями, проводник в мир хонки.

Учжоу – город в Китае.

Фудо – Бог, отгоняющий злых духов.

Фусэки – начало.

Футон – постель в виде толстого ватного одеяла. Стелется на циновки из рисовой соломы, служащие для покрытия пола.

Хабукадзё – ад.

Хакама – шаровары, похожие на юбку, для сословия самураев.

Хаката – древнее название японского города Фукуока.

Хаси – палочки для еды.

Хатиман – Бог военного дела.

Хаябуса – способности летать.

Хаякаэ – носильщики.

Хидзири – 'святой мудрец', высокий чин, который носит буддийский монах.

Хирака – воин из обожженной глины.

Хоммару – внутренняя цитадель.

Хонки – духи и демоны.

Цуитати – железные бочки, в которых выращивались огромные крысы-крысоловы.

Цуэ – площадь белого посоха.

Чанго – пиво.

Чжу – по-китайски слуга, занимающийся самой грязной работой.

Чосон – древнее название Кореи.

Эку – скребок для тела.

Энго – летучие оборотни из промежуточных мир.

Югэн – красота таинственного.

Юдзё – женщина легкого поведения.

Юй – предсказатели гика – полного знания о жизни.

Ябурай – заграждения из заостренного бамбука в виде ежей.

Якуси-Нёрая – дух тени, единственный дух, подобный Богам.

Яма-yба – дикий человек.

Ямады – шлем-невидимка. Яцуноками – имя священного Змея.

Михаил Белозеров

Нашествие арабуру

Жизнь — это облачко, кочующее в небе.

Будда.

Глава 1

Смутные времена

Никто не знает, откуда они пришли: то ли с востока, то ли с запада, а может быть, с юга или даже с севера, хотя всем известно, что Мир кончается за островом Хёкура. Одни говорили, что прямо с гор или даже с небес. Другие не верили, ничему не верили и просто молились. Третьи сотрудничали, превратившись в цукасано гэ[44]. А были и такие, которые точили пики и думали, что волны сильнее берега. Но всех-всех объединяло великое терпение Будды, который, как известно, был свободен от каких-либо привязанностей и пуст ото всяческих тварей, небесных, и поднебесных, и всех остальных — и еще Бог весть кого. Если разобраться, то вся эта история не стоила и рисовой шелухи, ибо Боги распорядились так и по-другому уже не могло быть, и надо было смириться или драться!

Натабура и Афра брели за учителем Акинобу. Раскаленный воздух дрожал над дорогой, и там, где она заворачивала за горизонт, где должны были зеленеть поля, лишь голубели миражи озер. Язаки по привычке искал, чем бы поживиться — хотя бы ростком коняку, хотя бы свежей травинкой, и был безутешен. В этот раз из подозрительного клочка рисовой соломы, который он пнул, выкатился зеленый череп с ошметками кожи. Во все стороны брызнули толстые полевые мыши. Опешив, Язаки промедлил мгновение, зато Афра кинулся с места и скрылся в кустах, съедобные листья которых давно были ободраны жителями ближайшей деревни под названием Тамба. Натабура с укоризной посмотрел на друга.

— Жрать хочу!.. — с вызовом пояснил Язаки, неотрывно наблюдая, как шевелятся кусты — Афра, рыча, косясь и давясь, пожирал мышей, давая Натабуре лишний повод преисполниться за него гордостью.

вернуться

44

Цукасано гэ — покорные судьбе.

320
{"b":"897529","o":1}