Дети замолчали.
— Пошли! — сказал констебль Алисе.
Жена констебля стояла в дверях и всхлипывала. Но в руке крепко сжимала кошелек с деньгами. Алиса ее толком не разглядела.
Повар с кастрюлей и его помощник с мисками уже ждали снаружи.
Они пересекли газон, прошли по дорожке к внешней стене. Садовая башня возвышалась перед ними, но дверь в нее, где стояла охрана, находилась с внешней стороны крепости.
— Что-то ты поздно нынче, смотритель, — сказал один из стражников.
— Нет, не поздно, — ответил констебль. — Сегодня погода плохая, вот и кажется темно, а шесть часов еще не пробило.
— И то верно, — согласился второй стражник. — Сегодня день длиннее кажется.
Он стал отпирать дверь. Цепь со звоном упала на землю. Робин вздрогнул и прижался к отцу.
— И чего ты детишек тащишь в тюрьму, — заметил один из стражников. — Только пугаешь их на ночь глядя.
— Пускай приучаются, — отмахнулся констебль. — Будут отцу помогать.
— Правильно, — кивнул второй стражник. — С малолетства надо жестокостям учить.
Дверь открылась.
Констебль подзатыльниками загнал детей внутрь. На каменной лестнице было темно, но наверху в комнате принцев горели свечи, и сквозь бойницы проникал свет. При появлении гостей Эдди и Дик встали.
— Что-то вы сегодня поздно, сэр, — сказал Эдди. — Мы проголодались.
Даже в тюрьме юный монарх умел говорить с другими, как лев с блохой.
— Зато я привел к вам гостей, — сказал констебль, и его голос дрогнул.
Тем временем повар с помощником поставили обед на стол, и констебль знаком велел им удалиться.
Они вышли.
Принцы почувствовали что-то необычное.
— Каких гостей? — удивился Эдди. — Опять своих детей? Но ты же знаешь, какие они надоедливые. Мы не хотим с ними играть. Мы не играем с детьми тюремщиков.
— Ладно, ладно. — Констебль не хотел ссориться. — Вы на девочку поглядите.
— Это твоя дочь? — спросил Дик.
Алиса сняла шляпу, сорвала с волос плетеную сетку и тряхнула волосами.
И тогда принцы в один голос воскликнули:
— Ой, это же Алиса!
— Вот именно, — сказал констебль. — Надеюсь, вы ее признали?
— Разумеется, признали, — сказал Эдди.
— Тебя что, тоже арестовали? — испугался Дик.
— Нет, мальчики, — сказала Алиса. — Я пришла вас освободить.
— Ты? Нас? — не поверили принцы.
— С помощью нашего друга, констебля Тауэра сэра Джона Брендбьюри, которого вы, без сомнения, уже встречали в этих стенах.
— К сожалению, — сказал Эдди.
— В будущем вы станете относиться к этому джентльмену гораздо теплее, — сказала Алиса. — И если он не возражает, я сама расскажу вам, что произошло.
Констебль возражать не стал.
Глава 21
Необыкновенная кошка
Они покинули башню ровно через полчаса.
Впереди шагал сэр Брендбьюри, королевский констебль Тауэра, рядом с ним, держась за его рукав, семенила Бекки в надвинутой на нос шляпе и темной накидке, скрывавшей платье. Девочка сутулилась, как и ее отец.
Следом за ними, держась за руки, шли сыновья Брендбьюри, Робин и Питер, один повыше, другой поменьше. Они тоже были чем-то похожи на отца — наверное, в первую очередь одеждой, словно им сшили камзолы из остатков материи, которая пошла на костюм самого сэра констебля.
Уже почти стемнело, дворы Тауэра опустели, и лишь стражники, что медленно шагали по газонам, положив на плечо алебарды, да редкие вороны, доклевывавшие свой ужин, нарушали тишину и покой крепости.
Вдруг взгляд констебля упал на мелкое создание — кошку, которая тащила в зубах голубя, и им овладела необъяснимая ярость.
Он отбросил руку дочери и кинулся к кошке, размахивая тростью.
Кошка побежала прочь, но не очень быстро. Во-первых, трудно бежать с толстым голубем в зубах, а во-вторых, кошка вовсе не боялась сутулого сэра Брендбьюри.
Волей-неволей дети констебля побежали за отцом через газон по направлению к Зеленой башне, сквозь бойницы которой пробивался слабый свет, будто там, на втором этаже, кто-то жег свечу.
Кошка добежала до башни и нырнула в небольшую дыру у ее подножия, видно, предназначенную для стока воды.
— Нет! — закричал констебль. — Ты от меня не уйдешь!
Он отыскал на поясе связку ключей и открыл замок на двери. Видно, в этой башне содержался не такой уж важный заключенный, раз снаружи не держали стражника и замок открывался так просто.
Замок с грохотом упал на каменные ступеньки, и констебль кинулся вверх по лестнице.
— Я ей голову оторву! — кричал он. — Она от меня живой не уйдет!
Дети побежали следом, но сэр Брендбьюри сверху крикнул им:
— Оставаться на местах! Я вернусь. Только убью ее и вернусь!
Алиса не послушалась констебля и взбежала по лестнице за ним, но в комнату входить не стала, а остановилась на ступеньках и осторожно заглянула внутрь.
Это была довольно просторная комната, потому что она занимала весь второй этаж башни. Она показалась Алисе совершенно пустой. Посреди комнаты стоял низкий стол, на котором горела свеча, а у дальней стены притулилась небольшая лежанка. На табурете перед столом сидел веселый толстощекий молодой человек с пышными усами и светлыми кудрями. Перед ним стояла миска, в миске лежала какая-то зажаренная птица. Молодой человек отлично слышал и крики констебля, и его топот по лестнице, но этот шум его никак не встревожил. Он продолжал обгладывать птичью ножку с таким наслаждением, что Алисе захотелось есть. Одет молодой человек был очень скромно — темные рейтузы, некогда белая рубашка с отложным воротником, рукава которой были закатаны до локтей.
— Что случилось? — спросил узник.
— Вы знаете, что случилось! — продолжал буйствовать констебль. — Где она? Выдать мне ее немедленно!
— И помереть с голоду? Нет, я не согласен!
— Из-за вас меня самого повесят!
— Туда тебе и дорога, скряга!
Констебль в гневе застучал тростью по полу. И тут из-под стола выскочила кошка, промчалась между ног сэра Брендбьюри и исчезла в дверях.
— Учтите, сэр Уайт! — заявил тогда констебль. — Я сейчас спущу на нее всех собак Тауэра и всего Лондона. Мы ее найдем и публично отрубим ей голову, потому что она — ведьма!
— Сколько? — не обращая внимания на крики констебля, спросил веселый узник.
— Сто гиней!
— Ты сошел с ума, скупердяй! — воскликнул узник. — Две гинеи, и чтобы к завтраку я имел суп из этой птички.
Оказалось, что на полу у его ног лежит голубь — тот самый, которого только что тащила в зубах кошка.
— Пять гиней!
Снизу донесся шепот:
— Алиса, это же дядя Генри Уайт!
Алиса уселась на ступеньку и посмотрела вниз. У подножия лестницы стояли принцы, одетые как дети констебля.
— Вы уверены, что это он и есть?
— Я его голос знаю, — прошептал Эдди.
— Совсем не похоже, чтобы он умирал от голода, — заметила Алиса.
— Это он!
— Тогда у меня к нему есть несколько поручений. — И с этими словами Алиса вошла в комнату.
В комнате почти ничего не изменилось, если не считать того, что Генри Уайт отсчитывал серебряные монеты из своего кошелька, привязанного к поясу, а констебль уже держал за хвост несчастную птичку.
— Объясните, что это значит? — как можно строже спросила Алиса. — Чего мы ждем? Почему, когда каждая минута на счету, мы должны собирать голубей по башням Тауэра, платить за это гинеями и гоняться за кошками?
— А это еще что за создание? — удивился Генри Уайт. — Неужели это и есть твоя очаровательная дочка Бекки, констебль?
— Считайте что так, — ответила Алиса. — Хотя это совсем не так, потому что я — дочь фрейлины ее величества Елизаветы.
— И ты общаешься с этим негодяем?! — не поверил своим глазам сэр Генри.
— Только по приказу королевы и в интересах царствующего дома. Вы меня понимаете?
— Разговорчики! — рассердился сэр Брендбьюри. — Нам пора идти.
— Так, значит, это не вас морят голодом? — спросила Алиса.