Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Пока что положение оставалось непростым и напряженным.

Королева Елизавета с младшим сыном Диком и дочерью Лиззи жила в Виндзоре в ожидании коронации старшего сына. А сам Эдуард оставался в замке Ладлоу, как и при жизни короля. Там он был в полной безопасности. Замок и город стерегли надежные рыцари графа Риверса, брата королевы. В соседних замках стояли отряды, верные семейству королевы. Так что если кто-нибудь и захотел бы причинить зло наследнику престола, рыцари Риверса дали бы ему достойный отпор.

Герцог Глостер тоже сидел в Лондоне. Он правил страной — ну кому же, кроме него, этим заняться? Он нанес визит королеве и сообщил, что готовит коронацию. А когда все будет в порядке, он назначит торжественный день. Тогда мальчика привезут в столицу и коронуют.

Королева Елизавета сделала вид, что поверила.

А что ей еще оставалось делать?

Но тут на королевскую семью обрушилась еще одна беда. Жениху Лиззи, Генриху Ричмонду, пришлось тайком бежать из Англии. Как только он понял, что Ричард намерен его схватить и убить, то ускакал к морю, где его ждала лодка. В шторм, чуть не потонув, Генри Ричмонд добрался до французского побережья.

Прошло несколько дней с его исчезновения, а никакой весточки от него так и не пришло. Королева волновалась, а уж Лиззи, сами понимаете, места себе не находила.

И в тот день она металась по комнате дворца и рыдала:

— Ну где же гонец?! Он ведь даже со мной не попрощался! Я его ненавижу и презираю!

— За что? — спросила сидевшая за прялкой королева. Королевам вообще положено сидеть за прялкой, даже если лилиям прясть негоже.

— За то, что он жалкий трус! — воскликнула Лиззи. Она не причесалась, и ее темно-рыжие волосы стояли дыбом, как густое облако, подсвеченное лесным пожаром.

— Ты его разлюбила? — спросила королева.

— Почти, — призналась принцесса. — Еще немного, и я разлюблю его совсем.

— Не спеши, — заметила королева. — Я предпочитаю живого труса мертвому храбрецу. И не считаю Генри трусом. Он разумный человек. И пока он во Франции, у нас с тобой остается надежда, что герцог Глостер не совершит ничего дурного.

— Фу! — рассердилась Лиззи, которая на самом-то деле больше всего боялась, не перевернулась ли лодка и не утонул ли ее обожаемый Генри.

И тут в комнату с поклоном вошла фрейлина Джейн Дайн.

— Ваше величество, — сказала она. — Внизу девочка, переодетая мальчиком, хочет к вам пройти.

— Это убийца! — воскликнула Лиззи. — Гоните ее!

— Подожди, — остановила дочку королева. — Как она назвалась?

— Она не назвала себя, — ответила фрейлина. — Но она уже была представлена вам на последней королевской охоте…

— Алиса! — воскликнула королева.

— Алиса! — повторила Лиззи и снова рассердилась. — Как она посмела сбежать от меня и прогулять самые тяжелые для нас дни?! Не пускай ее сюда, мама! Ты же знаешь, что я не выношу предателей. С утра меня обидел Генри, а теперь еще и Алиса.

— Впустите эту девочку, — улыбнувшись, сказала королева.

Через минуту в комнату вошла Алиса. Королева протянула ей руку для поцелуя и совсем не обиделась, что Алиса просто ей поклонилась, а руку целовать не стала. Алиса знала, что королевам целуют руки, но у нее это никогда не получалось.

— Мне приятно тебя видеть, девочка, — сказала королева. — Лиззи тоже по тебе скучала.

— Ничего подобного! — фыркнула Лиззи. — У меня куча своих проблем! Еще не хватало, чтобы я, принцесса Англии, думала о какой-то чужой девочке!

— Лиззи очень расстроена, — объяснила Алисе королева. — Ее жениху, Генри, пришлось бежать из страны. Принц Ричард его не выносит. Потому что боится. Нам свойственно ненавидеть тех, кого мы боимся, правда?

Алиса постаралась припомнить что-нибудь на эту тему, но не сумела. Никого она так и не научилась ненавидеть. Конечно, кое-кого она не любила, а некоторых, например, коварного Весельчака У, просто не выносила. Но ведь даже космические пираты со временем исправляются, не так ли?

— Хоть расскажи, где ты была? — спросила Лиззи.

— У родственников, — ответила Алиса. — В Шотландии. Там живет дядя моей мамы, Август Кармайкл. У него небольшой замок на Клайде.

— А зачем?

— Во-первых, каждому человеку надо где-то жить. Во-вторых, мне пора учиться — не оставаться же неграмотной.

— А ты что, читать умеешь? — удивилась Лиззи.

— И читать, и писать, — ответила Алиса. — И не только по-английски, но и по-французски.

— Так не бывает! — заявила Лиззи. — Я ведь не умею писать по-французски.

— А жаль, — заметила королева. — Но мы еще не завершили твое обучение.

— Лучше я буду учиться танцам, — сказала Лиззи.

Она была самой обыкновенной принцессой, избалованной, капризной и обидчивой, потому что считала себя лучше и красивее всех. Маме бывало с ней нелегко.

Королеве надоело слушать рассуждения дочки, и она спросила Алису:

— У тебя есть где остановиться в Лондоне?

— У меня здесь были дальние родственники, — ответила Алиса, — но я не знаю, будут ли они мне рады.

— А чего же ты ехала? — сказала Лиззи. — Если бы меня в городе не оказалось, ты что, на улице бы ночевала?

— Я бы уехала из Лондона и переночевала в лесу. Ничего со мной не случится, я привычная.

— Ты необыкновенная девочка, — сказала королева. — Иногда я просто теряюсь. Но скажи мне, пожалуйста, что тебя привело в Лондон?

— Я хотела увидеть вас, — сказала Алиса. — У вас такое горе, и вам грозит опасность. Может быть, я смогу быть вам чем-нибудь полезной.

— Ты с ума сошла! Чем ты можешь нам помочь? — сказала Лиззи. — Лучше уезжай к себе.

— Спасибо, Алиса, — произнесла королева Елизавета. — Думаю, ты поживешь в одной спальне с Лиззи.

— Ни в коем случае! — воскликнула Лиззи, но потом чуть-чуть подумала и добавила: — А что, это неплохая мысль. Мы будем друг другу рассказывать страшные истории.

— Страшные истории грозят нам наяву, — заметила королева. Она оглядела Алису с головы до ног и спросила: — А у тебя есть во что переодеться?

— У меня есть мешок с одеждой, — сказала Алиса. — Он приторочен к седлу лошади. Но эта одежда не очень подходит для жизни во дворце.

— Ты можешь надеть какое-нибудь из моих платьев, — сразу заявила Лиззи.

У принцессы было много недостатков, но жадность к их числу не относилась.

— Ты будешь фрейлиной Лиззи, — сказала королева. — Но не обыкновенной фрейлиной, а оруженосцем. Я видела, как ты умеешь сражаться.

— Спасибо, — сказала Алиса. — Я постараюсь.

Он была довольна, что все так обернулось. Ведь целью Алисы было оказаться рядом с королевой — иначе как попасть в центр событий? Как разгадать страшную тайну маленьких принцев, Эдуарда и Ричарда? Как узнать, что будет делать королева в те дни и часы, когда ее не видит никто из посторонних людей?

— Вызвать фрейлин, чтобы помочь тебе одеться?

— Простите, ваше величество, — твердо сказала Алиса, — но я привыкла одеваться сама. Можно я буду это делать без помощи фрейлин?

— Ну разумеется.

Королева взяла медный колокольчик и позвонила. Через минуту вошла старшая фрейлина Джейн Дайн, круглолицая, добродушная брюнетка.

— Джейн, — обратилась к ней королева, — Алиса будет жить с нами. Она дальняя родственница моего отца, сирота. Так что позаботьтесь о ней. Хотя она девочка самостоятельная и сама о себе может позаботиться.

— А где она будет спать? — уточнила Джейн.

— В спальне принцессы. Постелите ей на полу.

Конечно, раскладушек и надувных матрасов в те времена еще не водилось.

В комнату вбежал принц Дик, сорванец десяти лет от роду. Он сразу узнал Алису.

— Привет! — Мальчишка показал ей кожаный мяч и крикнул: — Лови!

Алиса поймала мяч.

— Ты славный охотник! — весело сказал принц. — Давай с тобой поспорим, кто дальше прыгнет.

— Не буду я с тобой спорить, — сказала Алиса. — Я старше, и у меня ноги длиннее. Вот я и прыгну дальше тебя, а ты на меня обидишься.

— Я могу отрубить тебе голову! — захохотал принц. Но тут он увидел, как поморщилась королева, и быстро добавил: — Но ты не бойся. Ты моего брата спасла. А я честный. Ты будешь мой друг, и я буду твой друг. Побежали, прыгнем. Знаешь, я дальше всех во дворце прыгаю.

943
{"b":"841804","o":1}