Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Я рассказываю сейчас, — сказала Алиса.

Лиззи обиженно отошла к окну и стала смотреть вниз, на холмы и лес, что подступал к самому городку.

— Кого хотел убить брат моего супруга? — спросила королева.

— Кого-то из вашей семьи, — ответила Алиса. — Скорее всего, самого короля.

— Ты видела, как фея превратилась в вепря?

— Нет. Герцог Ричард стал прислушиваться, и я убежала. Но фея исчезла, а на ее месте появился вепрь.

— Это могло тебе почудиться.. — неуверенно сказала королева.

— Пусть она помолчит! — крикнула принцесса. — Я сама расскажу, что мы слышали в лесу.

— Хорошо, — согласилась королева. — Говори, моя девочка.

— Они договаривались убить папу! — выпалила Лиззи.

— И как же?

— Фея Моргана сказала, что она это сделает, и тогда дядя должен будет отдать ей посох Мерлина.

— Откуда у него посох Мерлина?

Алиса поняла, что королева не сомневается в том, что где-то поблизости бродит фея, которой уже пятьсот или тысяча лет, что герцог Глостер хочет убить ее мужа — она совершенно в этом уверена!

— Мама, мама! Она хочет совершить это сегодня, во время обеда! Ее надо остановить!

— Ты ее узнаешь?

— И я узнаю, и Алиса тоже.

— Ах, девочки, — тихо сказала королева, — вам, наверное, неизвестно, что фея Моргана — волшебница, древняя, как сам мир. Она может менять облик. Как же вы ее узнаете?

— Отца надо предупредить!

— Думаю, герцог Глостер не посмеет убить брата. Это же ему ничего не даст, — сказала королева. — У меня же есть два сына. Принцы стоят между престолом и Ричардом…

— Мама, ты же сама себе не веришь! — воскликнула Лиззи.

— Друзья защитят нас…

— Скорее расскажи все отцу!

— Он верит брату. Они сражались вместе. К тому же он еще не вернулся с охоты.

— Мама, я так боюсь, так боюсь!

— По-моему, ты хотела показать Алисе свои вышивки, — прервала ее королева. — Что же вы теряете время? Идите, дети.

Комната принцессы была напротив спальни королевы. Лиззи вышивала на пяльцах. Вышивка была обыкновенной, если бы Алиса хотела, давно бы так научилась.

Но Лиззи не хотелось говорить о вышивке, а Алисе неинтересно было на нее смотреть.

Они, не сговариваясь, отошли к окну, забранному решеткой, но без стекол, и смотрели вниз, на дорогу из леса, ждали, не появятся ли охотники. Лиззи стала было рассказывать о том, какой замечательный рыцарь ее Генрих, но сразу же замолчала.

А потом усталость сморила девочек, и они улеглись на низкое ложе, покрытое шкурами. Было тепло, почти жарко, теплый воздух вливался в окно, но солнце уже поднялось так высоко, что его лучи не могли заглянуть в комнату, и поэтому каменные стены хранили прохладу.

Девочки обнялись, задремали и не заметили, как проспали два часа.

А очнулись они одновременно от звуков, доносившихся снизу, — это возвращалась королевская охота.

Пустое и тяжкое ожидание кончилось. Скоро обед. Главное — расскажет ли королева мужу об опасности?

Пришли фрейлины. У принцессы были свои фрейлины, совсем еще девочки. Они раскрыли большой сундук, стоявший у стены, и стали доставать оттуда разные платья — ведь к королевскому обеду надо одеваться специально.

Лиззи рассматривала платье за платьем, отвергала их, а Алиса отошла в сторонку и делала вид, что это ее не касается — ведь у нее ничего, кроме мальчиковой одежды, не было. И даже непонятно, как ей в таком виде идти на обед.

— Ты чего стоишь? — спросила Лиззи. — Могла бы сама себе платье выбрать. Мы же с тобой почти одного роста. Правда, я на два пальца повыше.

Конечно, Лиззи была не повыше, а может быть, даже чуть пониже Алисы, но разве будешь спорить с настоящей принцессой, да еще если она разрешает тебе надеть ее платье?

Правда, все оказалось не так просто.

Как только Алиса выбрала себе длинное, до самого пола, голубое платье с белым поясом и другая фрейлина принесла ей туфли с длинными, чуть загнутыми спереди носками, а третья — головной убор, похожий на высокий колпак, в котором на сцену выходят фокусники, принцесса Лиззи вдруг замерла, оглядывая подругу с ног до головы, а потом произнесла:

— Снимай платье.

— Почему?

— Потому что это мое платье и я решила его надеть. Оно мне идет.

— Мне тоже, — сказала Алиса.

— Ты что себе позволяешь! — Лиззи была вне себя от ярости. — Надевает мои вещи и еще спорит с принцессой! Я сейчас позову стражу, и тебя кинут в подземелье!

— Ну что ж, — пожала плечами Алиса, — может, там мы с тобой встретимся.

— Что ты хочешь сказать?

— Ты уверена, что, когда Ричард убьет твоего отца, он не возьмется за остальное семейство?

— Меня он не тронет! — вспыхнула Лиззи. — Он в меня влюблен.

— И это тебе нравится?

— Еще чего не хватало! У него пальцы потные!

Они не заметили, как в комнату вошла королева. Возможно, она стояла незамеченной несколько минут.

— Тише! — сказала королева спокойным голосом. — Мне стыдно за тебя, Лиззи. Хотя на твоем месте, Алиса, я бы не стала спорить с особой королевской крови. Но главное, вы не смеете спорить и ссориться в тот момент, когда решается судьба всего королевства.

— Но мне это платье самой нравится, — заныла Лиззи.

— Ах, — отмахнулась королева, — не надо обманывать собственную мать. Ты увидела, как хороша Алиса в твоем платье, и в тебе взыграла ревность. Это так просто и так гадко… Но мне любопытно другое, моя дорогая дочь. С чего ты решила, что твой дядя Ричард в тебя влюблен? Это для меня новость.

— Он мне сам сказал.

— А ты?

— Я засмеялась. Что еще может сделать принцесса?

— И ты не подала ему никаких надежд?

— Что я, глупая, что ли?

— Очень глупая, — строго сказала королева. — Ты уже проговорилась совершенно незнакомому тебе человеку.

И Елизавета указала на Алису.

— Ну, она никому не скажет!

— Я никому не скажу, — повторила Алиса.

Во дворе ударили в гонг. Низкий гул прокатился по замку.

— Поторапливайтесь, девочки, и, как только будете готовы, спешите ко мне. Мы должны прийти в зал пораньше. Я хочу поговорить с моим царственным супругом.

Девочки закончили одеваться в молчании. Лиззи была недовольна тем, что мама приняла сторону Алисы, а Алиса немного робела перед событием, для принцессы совершенно обыкновенным, — королевским обедом. Одно платье с этим дурацким колпаком чего стоит! В нем можно выступать, словно пава, но нормальным человеческим шагом идти нельзя. К тому же, если тебя ненавидит такой человек, как герцог Глостер, лучше держаться от дворца подальше, тем более что где-то рядом таится и фея Моргана, которая может быть сказочной, а может быть и настоящей. В любом случае Алисе от этого не легче.

Фрейлины суетились и совсем не жалели Алису. Они туго затягивали шнурки, втыкали куда попало булавки, а так как им не понравилась прическа Алисы — слишком короткие волосы! — они прикрепили ей шиньон — длинный конский хвост, который вылезал из-под колпака и тяжело лежал на спине.

Какой-то придворный сунулся в дверь. Фрейлины зашипели на него, а он успел крикнуть:

— Скорее, скорее, королева уже в пути!

Пришлось бежать по коридору, чтобы догнать королеву на узкой лестнице.

Совершенно неожиданно для Алисы они оказались в высоком, гулком обеденном зале, где бароны как раз рассаживались по своим местам, а король уже восседал во главе стола.

При виде спешащей королевы он поднялся и громко, перекрикивая шум в зале, спросил:

— Что с тобой, Елизавета? Ничего не случилось?

Королева прошла вдоль длинного стола, чтобы занять место рядом с Эдуардом.

Стол был накрыт в форме буквы «Т», только верхняя палочка была короткой, а ножка очень длинной. Во главе стола сидели король с королевой, мальчики-принцы и герцог Глостер. Там же нашлись места для Лиззи и Алисы, которая оказалась почетной королевской гостьей.

Сидевшие за длинным столом придворные и знатные вельможи переглядывались, перешептывались и никак не могли сообразить, кто эта девушка, что направляется к королю. Даже те, кто видел Алису на охоте, когда она укротила дикого кабана, конечно же не узнали в изысканно одетой девушке мальчишку, выскочившего из леса.

940
{"b":"841804","o":1}