Алиса надеялась, что ей удастся проскочить в зал незамеченной и сгонять в эпоху легенд без спросу.
Но не тут-то было. Как назло именно в зале возле машины ходил с пылесосом робот Вертер, красавец мужчина, и напевал старинную песню с таким припевом:
Я обернулся посмотреть,
Не обернулась ли она,
Чтоб посмотреть,
Не обернулся ли я.
Робот Вертер говорит довольно медленно, можно сказать, по складам. Поэтому песня получилась не совсем песней, а загадочной картинкой. Алиса стояла в дверях и думала, что ей делать.
Но робот, оказывается, с самого начала ее увидел. Он только не желал показывать, что видит ее, до тех пор, пока не допел припев.
— Ты пред-став-ля-ешь, — сказал он вместо того, чтобы поздороваться. — Ка-кая ло-ги-чес-кая за-гад-ка! За-чем кру-тить го-ло-вой, луч-ше ска-жи: здравствуй!
— Привет, Вертер, — сказала Алиса. — Почему ты убираешься? Ведь тут так чисто!
— По-ря-док, — ответил робот.
— Можно я к кабинке подойду? — спросила Алиса.
— Нет, — ответил робот. — Ты с ули-цы, а ка-бин-ка уже чис-тая.
— Тогда пропылесось меня, — сказала Алиса.
— Хо-ро-шая мысль, ха-ха-ха, — сказал Вертер. — Чис-тая де-воч-ка в чис-той ма-ши-не.
Он направил трубку пылесоса на Алису, и ее чуть не втянуло внутрь. Пылесос хоть и помещался в кулаке у робота, но был мощный.
А когда Вертер поднял трубку, то пылесос схватил Алису за волосы и потащил к себе.
— Все! — закричала Алиса. — Я чистая!
Вертер выключил пылесос.
— Я по-шу-тил, — сказал он. — Я знаю, что ты чис-тая. А ку-да ты хо-чешь ле-теть?
— Мне надо в эпоху легенд. Там грозит смерть одному мальчику.
— Хо-ро-шо. Я иду с то-бой.
— Нельзя, — сказала Алиса. — У тебя же уборка!
На самом деле Алиса, конечно же, не хотела брать с собой Вертера. Он был самым обыкновенным обслуживающим роботом, и, если потребуется быстро действовать и быстро думать, от него больше вреда, чем пользы.
— Ах, я за-был! — спохватился Вертер. — Ко-неч-но, я не мо-гу ид-ти в по-ход. Тог-да иди са-ма.
— Спасибо, — сказала Алиса. Все получалось как нельзя лучше. Она подошла к кабинке.
Кабинка была похожа на стеклянный стакан ростом повыше двух метров. Внутри стакана на столбике стоял наклонный пульт с кнопками. А все это сооружение было поднято на круглую платформу в полметра высотой.
Алиса отвела в сторону прозрачную дверь и ступила внутрь кабинки.
Робот снова начал пылесосить.
И тут дверь в зал распахнулась, и ввалился вахтер Сильвер. Он еще не совсем проснулся. Над его головой вился попугай.
— Явилась — не запылилась! — закричал старый пират. Он был плохо воспитан и говорил невежливо. — Кто тебя пустил во времени гулять? Сейчас же беги домой, к мамке с папкой! А не то выпорю!
«Ой, — подумала Алиса, — все пропало!»
Но тут ей на помощь пришел Вертер, который еще на фабрике при сборке был хорошо воспитан.
— Как вы сме-ете ос-корб-лять ре-бен-ка! — произнес он. — Де-воч-ка Али-са — мой друг. Я поз-во-лил ей ис-поль-зо-вать ка-бин-ку, по-то-му что она чис-тая. Иди, Али-са.
— С дороги! — закричал пират, замахиваясь на робота костылем. — Ты ничего не понимаешь! Без разрешения использовать машину нельзя! Покажи мне пропуск, а то убью!
— Ни-ко-го вы не у-бье-те! — ответил Вертер. — А я вы-зы-ваю вас на ду-эль. Вы-би-рай-те ору-жие!
— Оружие? Моя сабля осталась на корабле. Так что я с тобой буду сражаться костылем!
— А я — пы-ле-со-сом, — сказал Вертер. — Боль-ше-го вы не за-слу-жи-ва-ете.
И начался страшный бой!
Такого Алиса еще не видела.
Пират Сильвер, ковыляя на деревянной ноге, махал костылем как мечом, а робот Вертер включил пылесос на полную мощность, но наоборот. Пылесос не втягивал воздух, а выбрасывал его. И так сильно, что попугая, который попал под струю воздуха, отбросило к стене и он, оглушенный, упал на пол.
Алиса еле успела подхватить несчастную птицу.
— Убили! — прошипел попугай. — Птичку жалко…
Сильвер шатался под ударами воздушной струи, Вертер еле успевал уклоняться от ударов костылем, и в этот момент в зал вошел сотрудник Института времени Ричард Темпест, темноволосый, курчавый, худой и очень веселый молодой человек.
— Ну вот, — сказал он, — нельзя оставить хозяйство на десять минут! Что не поделили, уважаемые джентльмены?
Вертер и Сильвер опустили оружие.
— Я за-щи-щал честь пре-крас-ной да-мы, — сказал Вертер. — Али-сы Се-лез-не-вой.
— А я защищал машину времени от глупых детей, которые лезут куда ни попадя, — сказал Сильвер. И даже стукнул костылем об пол, чтобы его слова прозвучали убедительнее.
— А ты, Алиса, что здесь делаешь? — спросил Ричард.
— Я тебе звонила, — сказала Алиса. — Но тебя не было. А дело не терпит отлагательства.
— Не терпит? И что же случилось?
— Помнишь, я как-то летала на машине времени в эпоху легенд? С козликом Иван Ивановичем?
— Как сейчас помню.
— Там я познакомилась с мальчиком Герасиком, настоящим человеческим мальчиком. И теперь ему грозит смерть.
И тут в зале раздался новый голос. Это влетела ворона Дурында. Она летела медленно, потому что у нее на шее висела пластиковая сумка, набитая покупками и от этого, видно, очень тяжелая.
— Меня не забудьте! Задержите поезд!
Она опустилась на крышу кабинки, ноги ее разъехались в стороны, и она плюхнулась на живот — так устала.
— Это еще что за явление? — спросил Ричард.
— Я не явление, а гордая птица, родственница орла по материнской линии. Давай, Алиса, бери мою сумку — надоело таскать.
— И что же вы там тас-кае-те? — спросил Вертер. — На-вер-ное, цен-нос-ти.
— Подарки, — сказала ворона, — подарочки. Я всегда о ближних думаю, о соседях, о родственниках. Там для Бабы-Яги подарочки, для его благородия господина Водяного, ну как его без подарка оставишь? Конечно, для моего друга Лешего. Ну и еще кое-какие другие, так сказать, нужники.
— Что такое? — спросил Сильвер. — Какие такие нужники? Кто сказал такое дурное слово?
— А что такого? — испугалась Дурында. — Разве я не так сказала?
— У нас на пиратских кораблях нужники… это особые места! — сказал пират.
— Он имеет в виду уборные, — сказала Алиса. — Но ничего страшного в этом слове нет. Уборная — нужное место, вот и называются они нужниками.
— Вот именно! — согласилась ворона. — У вас уборная — нужное место, а у меня в эпохе легенд нужники — это нужные люди. В общем, одно и то же.
— Сомневаюсь, — сказал Сильвер.
— Хватит пустых разговоров, — сказал Ричард. — Почему Герасику грозит смерть?
— Пускай Дурында расскажет, — ответила Алиса.
— Чего говорить — надо действовать! — каркнула ворона. — Скоро-скоро покатится его головка! Или еще хуже…
— А что хуже? — спросил Сильвер. — Ты не таись, глупая птица.
— У нас есть много способов, — сказала Дурында. — Некоторые волшебные, а некоторые вполне человеческие. Ты еще пожалеешь, что на свет родился!
— Дурында! — воскликнула Алиса. — Ричард ждет! Я жду! Герасик ждет!
— Ваш Герасик утащил учебник у бывшего принца, — сказала Дурында. — Читать, видите ли, вздумал. Вот его за воровство, за грабеж, за вызов общественности и хулиганство осудили. Еще говорят, он убил кого-то.
— Ну кого мог убить Герасик?! — воскликнула Алиса.
— Вроде бы комара прихлопнул. Любимого ручного комара его величества.
— Это со-вер-шен-ная че-пу-ха, — сказал Вертер. — Ко-ма-ры не при-ру-ча-ют-ся.
— И когда же назначена казнь? — спросил Ричард.
— Когда-когда, сегодня! Как вернусь, так его и казнят.
— На Ямайке бузина, а в Гонолулу дядя, — сказал пират Сильвер. — Ты-то при чем?
— А вот при том. Алиса, бери сумку, поехали.
— Погодите! — строго сказал Ричард. — Я не могу отпустить Алису одну! Я сам туда поеду.