Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Как вы все видите, — начала я, — наше поместье растет и развивается. У нас все больше лошадей, больше земли в обороте, больше людей. И для успешной работы всех направлений нам нужен управляющий.

Я сделала паузу, глядя на собравшихся.

— Поэтому я назначаю Джеймса Холлоуэя управляющим поместья Фабер. Он будет следить за работой конюшен, полей и других хозяйственных служб, планировать развитие и отчитываться передо мной о текущих делах.

Дворецкий одобрительно кивнул, мастер Жером улыбнулся, остальные тоже выразили одобрение. Кажется, Джеймс за столь короткое время смог завоевать доверие всех служащих моего поместья.

— Джеймс, — обратилась я к нему, — вы готовы взять на себя эту ответственность?

— Готов, мадам, — твердо ответил он. — Постараюсь оправдать ваше доверие.

— Хорошо, но при этом, — добавила я, — каждый остается специалистом в своей области. Себастьян продолжает управлять домом, мастер Жером — конюшнями. Джеймс будет обеспечивать взаимодействие между службами и общее планирование хозяйственных вопросов. А я буду контролировать его работу и принимать окончательные решения.

— А теперь за работу, — сказала я. — Нас ждет визит принца, а потом — множество других дел.

Мадам Мелва, наблюдавшая за церемонией из дверей, подошла ко мне, когда мы остались одни:

— Интересное назначение, дорогая. Этот человек… он не тот, кем кажется.

— Что вы имеете в виду?

— Манеры, речь, осанка — все выдает в нем джентльмена, а не простого служащего. Будь осторожна, Адель. Красивые мужчины с секретами бывают опасны.

Ее слова заставили меня задуматься. Но решение было принято, и теперь оставалось только наблюдать, как поведет себя новый управляющий поместья Фабер.

Глава 36

Первая неделя работы Джеймса в должности управляющего прошла на удивление гладко. Он быстро вошел в курс дел, наладил взаимодействие между различными службами поместья и даже успел представить мне детальный план подготовки к ярмарочным скачкам. Я начала думать, что мои подозрения были напрасными, что наши встречи — всего лишь череда случайностей, когда произошел первый инцидент.

Это случилось в четверг утром, когда я проверяла, как идет ремонт северного крыла дома. Поднимаясь по лестнице на второй этаж, я не заметила провалившуюся ступеньку и потеряла равновесие. Падение казалось неизбежным, но в последний момент сильные руки подхватили меня, прижав к себе так крепко, что я почувствовала биение чужого сердца через ткань рубашки.

— Осторожно, мадам, — прошептал Джеймс, не сразу меня отпуская.

Мы стояли так несколько секунд — слишком близко для хозяйки и управляющего, слишком долго для случайной поддержки. Я чувствовала тепло его рук на своей талии, запах мужского одеколона с нотками сандала, и почему-то не могла заставить себя отстраниться.

— Благодарю, — наконец выдохнула я, делая шаг назад.

— Нужно предупредить Филиппа об этой ступеньке, — сказал Джеймс, словно ничего не произошло.

— Да, конечно, — согласилась я, стараясь унять учащенное сердцебиение.

На следующий день произошел второй инцидент. Я работала в кабинете, когда в окно влетела огромная оса. Насекомое кружило по комнате, угрожающе жужжа, а я, панически боявшаяся ос с детства, съежилась в кресле. В этот момент дверь распахнулась, и появился Джеймс с отчетом о закупках.

— Мадам, что… — он увидел осу и тут же оценил ситуацию.

Ловким движением он набросил на насекомое полотенце, подхватил его и выбросил в окно. Затем повернулся ко мне с выражением легкой обеспокоенности.

— Вы боитесь ос, мадам?

— С детства, — призналась я, чувствуя себя глупо. — Знаю, что это несерьезно, но…

— Каждый чего-то боится, — мягко сказал он. — Это не повод для стыда.

Его понимание тронуло меня больше, чем следовало.

К субботе я уже была уверена, что Джеймс появился в поместье не случайно. Он удивительным образом появлялся рядом со мной слишком часто и всегда в нужный момент. Это было одновременно приятно и настораживающе.

— Адель, дорогая, — сказала мне мадам Мелва за завтраком в субботу, — твой новый управляющий весьма… внимательный.

— В каком смысле?

— В том смысле, что он следит за каждым твоим шагом, — свекровь деликатно намазала масло на тост. — Вчера я видела, как он трижды проходил мимо кабинета, где ты работала.

— Возможно, у него были дела поблизости.

— Возможно, — согласилась мадам Мелва с многозначительной улыбкой. — Но мужчина, который так пристально следит за женщиной, обычно имеет на то причины. И не всегда служебные.

В понедельник утром пришло письмо от градоначальника Ринкорда, мсье Лероя. Он просил о встрече для обсуждения деталей ярмарочных скачек и предлагал мне приехать в городскую ратушу в ближайшие дни.

— Поеду сегодня днем, — решила я, показывая письмо Себастьяну. — Лучше побыстрее уладить организационные вопросы.

— Мадам, — тотчас вмешался Джеймс, который как раз вошел с утренним отчетом, — если позволите, я сопровожу вас. Мне тоже нужно в Ринкорд — договориться с поставщиками кормов и заказать материалы для строительства новых конюшен.

— Хорошо. Заодно заедем на рынок, я давно хотела присмотреть новую ткань на обивку кресел, — согласилась я, мысленно отметив как всегда своевременную готовность Джеймса быть рядом со мной.

Дорога до Ринкорда заняла около часа. Джеймс правил лошадьми с профессиональным мастерством, и я не могла не любоваться его уверенными движениями. Мы ехали в основном молча — я обдумывала предстоящие переговоры, а он, казалось, был поглощен своими мыслями.

— Джеймс, — нарушила я молчание, когда показались крыши Ринкорда, — скажите честно, действительно ли вам нужно в город по делам?

Он бросил на меня быстрый взгляд:

— Мадам, я всегда говорю правду. Просто… — он помолчал, — просто не хотел, чтобы вы ехали одна. Времена неспокойные.

— Что вы имеете в виду?

— В последнее время на дорогах участились разбои. Женщина, едущая в богатом экипаже, — слишком соблазнительная цель.

Его объяснение звучало разумно, но я снова отметила про себя, как хорошо он осведомлен о местной обстановке для человека, живущего в поместье всего несколько недель.

Ринкорд встретил нас обычной провинциальной суетой. На центральной площади шла торговля, местные жители спешили по своим делам, дети играли возле фонтана. Мы остановились у ратуши — внушительного двухэтажного здания из светло-серого камня с башней и часами.

— Встретимся здесь через час? — предложил Джеймс, помогая мне выйти из экипажа.

— Договорились, — кивнула я.

Мсье Лерой встретил меня в своем кабинете с подобающими почестями. Следующие полчаса мы обсуждали детали организации скачек — количество участников, призовой фонд, размещение зрителей, обеспечение безопасности.

— Мадам Фабер, — говорил градоначальник, просматривая списки, — мы ожидаем участников из пяти соседних графств. Это будут самые масштабные скачки в истории Ринкорда!

— Прекрасно, — ответила я. — Но нужно обеспечить достойный уровень организации. Участники должны остаться довольными.

— Разумеется! Мы уже заказали дополнительные трибуны, договорились с местными трактирщиками о размещении гостей…

Мы обсудили еще множество деталей, и к концу встречи я была удовлетворена уровнем подготовки. Мсье Лерой явно серьезно отнесся к организации соревнований.

— Благодарю за продуктивную беседу, — сказала я поднимаясь. — Думаю, скачки пройдут успешно.

— Уверен в этом, мадам! — градоначальник проводил меня до дверей ратуши.

Я вышла на ступени здания, щурясь от яркого солнца, и огляделась в поисках Джеймса. Его нигде не было видно, но это не удивило — до назначенного времени оставалось еще двадцать минут, и я решила прогуляться. Спускаясь по ступеням, с улыбкой наблюдая за детьми, играющими на площади у фонта, я услышала крики. Затем раздался грохот, будто кто опрокинул деревянные бочки.

556
{"b":"959244","o":1}