Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Салон мадам Луизы встретил меня знакомым ароматом тонких духов и свежей ткани. Сама хозяйка, миниатюрная женщина с пронзительным взглядом и вечно торчащими из пучка волос булавками, всплеснула руками, увидев меня.

— Мадам! Какой сюрприз! Мы слышали… то есть, я хотела сказать… — она запнулась, явно не зная, как деликатно упомянуть о моем разводе.

— Я уверена, вы слышали много всего, мадам Луиза, — я спокойно улыбнулась. — Но сейчас мне нужно платье для приема у мадам Элен. Завтрашнего.

— Завтра? — ее глаза расширились от ужаса. — Но это невозможно! Даже самое простое платье требует нескольких примерок, не говоря уже о времени на пошив!

— Я готова заплатить втрое больше обычной цены, — сказала я, открывая ридикюль. — И уверена, у вас есть что-то почти готовое, что можно быстро доработать по моей фигуре.

При упоминании тройной оплаты выражение лица мадам Луизы изменилось. Она взглянула на меня новым взглядом — не как на бывшую герцогиню в опале, а как на выгодную клиентку.

— Возможно, у меня есть кое-что подходящее, — задумчиво произнесла она. — Платье из лавандового шелка, которое я готовила для графини Д’Эльбе, но она, к сожалению, передумала. Оно почти вашего размера, потребуется лишь немного подогнать в талии и плечах.

— Покажите, — кивнула я.

Платье оказалось великолепным: простого, но изысканного кроя, с тонкой серебряной вышивкой по лифу и скромным, но элегантным декольте. Цвет удивительно шел к моим глазам и оттенку кожи.

— Это превосходно, — одобрила я, пока помощницы мадам Луизы суетились вокруг, прикалывая ткань булавками для подгонки. — Если вы сможете закончить его к завтрашнему утру, я буду бесконечно благодарна.

— Для вас, мадам, мы будем работать всю ночь, — заверила меня портниха, и я знала, что это не пустые слова — тройная оплата стоила бессонной ночи.

Уладив дела с платьем, я почувствовала голод и направилась в ресторан «Золотой фазан», уютное заведение с отличной кухней. Я надеялась поужинать в тишине, но судьба распорядилась иначе.

Едва я устроилась за столиком в углу и сделала заказ, как заметила две знакомые фигуры, приближающиеся ко мне с очевидным намерением пообщаться. Баронесса Клэр и её неизменная спутница леди Маргарет, две самые известные сплетницы Грейтауна, не пропускавшие ни одного скандала и ни одной возможности узнать пикантные подробности чужой личной жизни.

— Адель, дорогая! — воскликнула баронесса, подплывая к моему столику, как корабль на всех парусах. — Какая неожиданная встреча! Мы столько о тебе слышали в последнее время!

— Добрый вечер, леди Клэр, леди Маргарет, — я вежливо кивнула, скрывая досаду за маской светской любезности. — Приятно видеть знакомые лица.

— Ты просто обязана рассказать нам всё, — леди Маргарет буквально упала на стул напротив меня. — Весь город только и говорит о вашем с Себастьяном разводе. Такая неожиданность! Он всегда казался таким заботливым.

— И, конечно, все гадают, что же случилось, — подхватила баронесса Клэр, устраиваясь рядом с подругой. — Некоторые говорят, что ты… ну, понимаешь… что-то натворила, и он был вынужден отослать тебя в деревню.

Их глаза буквально горели от любопытства, а тон, каким были произнесены эти слова, ясно давал понять — они уже сделали выводы и пришли лишь за подтверждением своих догадок.

— Как интересно, — я спокойно отпила глоток вина. — А что еще говорят?

— Ну, — баронесса немного смутилась, не ожидав такой реакции, — говорят разное. Кто-то упоминал какого-то офицера, с которым тебя видели…

— А другие утверждают, что болезнь повлияла на твой рассудок, и Себастьян защищает твою репутацию, скрывая истинные причины развода, — добавила леди Маргарет, наклоняясь ближе.

Я подавила желание рассмеяться им в лицо. Вместо этого я лишь пожала плечами:

— Какие увлекательные теории. Но, боюсь, правда гораздо скучнее: мы просто поняли, что хотим разных вещей от жизни.

— О, конечно, конечно, — закивала баронесса, явно не веря ни единому моему слову. — Но все же, это так необычно. Женщина твоего положения, одна в провинции… Что ты там вообще делаешь?

Официант принес мое жаркое — ароматное блюдо из телятины с травами и овощами, и я с преувеличенным интересом уставилась на тарелку.

— О, это выглядит восхитительно, — произнесла я, игнорируя вопрос. — Не могу дождаться, чтобы попробовать. Повар здесь по-прежнему творит чудеса.

Мои собеседницы обменялись недоуменными взглядами, не понимая, почему я так резко сменила тему. Но я продолжала рассуждать о достоинствах кухни «Золотого фазана», как будто это был самый увлекательный предмет на свете. Наконец, поняв, что желаемых сплетен они не дождутся, дамы неловко распрощались и ретировались. Я почти слышала, как они шепчутся за соседним столиком, бросая в мою сторону любопытные взгляды, наверняка придумав за меня какую-нибудь скандальную историю. Что ж, пусть развлекаются, их домыслы меня больше не трогали.

И только я решила, что остаток ужина пройдет в спокойной обстановке, как к моему столику подошел герцог Ламбер. Он был не один, а в компании еще одного мужчины — темноволосого красавца, лет сорока, с гордой осанкой и проницательным взглядом.

— Какая встреча, мадам Фабер! — воскликнул герцог с искренней радостью в голосе.

— Вы меня преследуете, ваша светлость? — с улыбкой спросила я, отложив вилку.

— Должен признать, да, не могу оставить в покое прекрасную даму, — шутливо ответил герцог. — Позвольте представить вам моего старого друга, графа Александра Осборн. Он прибыл из Акебалана, где проживает вот уже более десяти лет. Редкий гость в Вирдании, так что я не мог не познакомить его с самой очаровательной дамой Грейтауна.

Граф элегантно поклонился, а я отметила не только небольшой акцент в его приветствии — певучий, но едва уловимый, — но и то, как внимательно, с нескрываемым интересом он изучал меня. В его манерах чувствовалась уверенность человека, повидавшего мир и чувствующего себя свободно в любом обществе.

— Герцог слишком скромно описал вас, мадам Фабер, — произнес граф, его глубокий голос звучал как бархат. — Ваша красота затмевает все, что я видел в Акебалане, а там, поверьте, есть на что посмотреть.

Я заметила, как во время нашего разговора граф Осборн поймал мой взгляд и на мгновение задержал его дольше, чем требовал этикет. Его глаза, темно-зеленые, с золотистыми крапинками, выражали искренний интерес, который, впрочем, не переходил границ приличия.

— Возможно, вы окажете мне честь, мадам, и разрешите сопровождать вас на прогулке по Королевскому парку завтра утром? — неожиданно предложил граф, когда герцог Ламбер отвлекся, приветствуя знакомого. — Я так давно не был в Грейтауне и был бы благодарен за компанию такой очаровательной дамы.

Его предложение было подано так элегантно, что отказывать было почти неловко, но я решительно покачала головой:

— Благодарю за предложение, граф, но вынуждена отказать. Завтрашний день у меня чрезвычайно насыщен делами, которые не терпят отлагательств, — произнесла я с вежливой, но твердой интонацией. — Возможно, в другой раз.

— Понимаю, — ответил он с легким разочарованием в голосе, но тут же вернул себе безупречно учтивый тон. — Возможно, мы еще встретимся на приеме у мадам Элен.

— Возможно, — коротко ответила я и, натянув улыбку, принялась слушать очередной рассказ герцога о победе в скачках. К моему удивлению, оба джентльмена держались безупречно вежливо. Герцог Ламбер, в отличие от нашей предыдущей встречи, не позволял себе ни малейшего намека на тот флирт, которым он досаждал мне раньше. Это была приятная перемена, которую я мысленно отметила с одобрением. Возможно, присутствие графа Осборн повлияло на его манеры, или же он наконец уловил мое нежелание отвечать на подобные знаки внимания.

— Что ж, не смеем больше задерживать вас, мадам, — наконец сказал герцог Ламбер с легким поклоном. — Но будем рады продолжить беседу завтра на приеме.

— С нетерпением буду ждать, — ответила я с вежливой улыбкой.

536
{"b":"959244","o":1}