Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Энн задумалась.

— И ты никому не расскажешь?

— Я же дал слово. Кроме меня, никто не узнает. Ну и нантонгов, конечно.

— Очередной твой отчаянный поступок, да, Зедд?

— У нас нет времени отчаиваться. Давай играть.

Энн улыбнулась хитрой улыбкой. Потом пихнула Зедда в грудь и опрокинула его в грязь. Хохоча, как безумная, она прыгнула на него сверху.

Они боролись, как дети, по уши в грязи. Не прошло и минуты, как Энн превратилась в кучу навоза с руками, ногами и двумя глазами. Навоз раздвинулся, обнажив розовый рот, когда Энн принялась выть в небеса.

Они сделали шарики из грязи и начали швырять ими в свиней. Они не давали свиньям покоя. Они шлепали их, толкали и катались на них. Зедд сомневался, что за девять столетий Энн хоть раз удавалось так перепачкаться.

Потом они начали толкаться, прыгая на одной ноге, и Зедд вдруг понял, что смех Энн изменился.

Ей было весело.

Они топали по лужам. Они гонялись за свиньями. Они бегали по загону и грохотали палками о забор.

Потом им пришла в голову мысль строить рожи часовым. Они разрисовали друг друга грязью самым причудливым образом и, подскакивая и хохоча, тыкали пальцами в часовых, которые мрачнели все больше.

Энн и Зедд хохотали так, что не могли стоять, и, словно два пьяных, покатились по грязи в разные стороны.

Толпа у хлева росла. Зрители взволнованно перешептывались.

Энн вставила в уши большие пальцы и шевелила ладонями, одновременно корча рожи нантонгам. Зедд стоял на голове и распевал все непристойные песенки, какие знал. Энн истерично смеялась, поскольку он неправильно произносил ключевые слова. Свиньи в ужасе сбились в кучу в дальнем углу.

Энн навалилась на Зедда и принялась его щекотать. Внезапно на них обрушился поток воды. Они вскочили. Охранники плеснули на них еще по ведру, торопливо вбежали в хлев и потащили пленников прочь. За изгородью их окатили еще раз. Зедд посмотрел на Энн. Она отвернулась, едва сдерживая смех. Он скорчил ей рожу, и она, не выдержав, прыснула. Толпа завопила.

Охотники толкали их копьями, а Зедд все никак не мог успокоиться. Копья напомнили ему о щекотке, и он снова расхохотался. Ему вторила Энн. Казалось, смех, выпущенный на свободу, зажил собственной жизнью. Ничто не могло его остановить. Да и то — если их сейчас принесут в жертву духам, какая разница? Последний раз в жизни можно и посмеяться.

Хихикая, Зедд поднял руку и приветственно помахал толпе.

— Помаши людям, Энни.

Она вместо этого скорчила рожу. Зедду это понравилось, и он сделал то же самое. Толпа отшатнулась. Многие женщины плакали. Зедд и Энн, смеясь, показали на них, и те побежали прочь, ища спасения от сумасшедших.

Наконец деревня осталась позади, и вскоре две грязные, вонючие, счастливые жертвы оказались в степи. Тридцать охотников духа подталкивали их копьями. Зедд заметил, что многие несут какие-то мешки и свертки.

Первый Волшебник Зеддикус З’ул Зорандер и аббатиса Аннелина Алдуррен подскакивали перед копьями, хохотали и громко спорили, кто может съесть больше лука и не заплакать.

Зедд не знал, где они находятся, но в это прекрасное утро был счастлив быть где угодно, лишь бы подальше от шеренги нантонгов.

— Это довольно забавно, магистр Рал, — сказал лейтенант Кроуфорд.

Ричард внимательно осматривал поверхность скал.

— Что именно?

Лейтенант запрокинул голову и посмотрел на утес.

— Странно, хотел я сказать. Я вырос в горах и знаю горы. Но здесь все как-то не так. — Он показал рукой. — Видите тот склон? Оттуда обрушился оползень.

Ричард приставил ладонь ко лбу. Гора, на которую указывал лейтенант, была утыкана скалами и покрыта деревьями за исключением самой вершины. Одна сторона у нее была словно обрублена, и у подножия громоздились огромные валуны.

— И что?

— Взгляните на гору и на валуны. Они никак не могли скатиться с нее. Гора имеет совсем другое строение.

Подбежал солдат и ударил себя кулаком в грудь, отдавая честь. Ричард повернулся к нему.

— Ничего, магистр Рал, — сказал солдат в ответ на вопросительный взгляд Ричарда. — Одни камни, и все.

— Продолжайте искать. Попробуйте с краю насыпи. Поглядите под валунами, которые сможете перевернуть.

Солдат отсалютовал и поспешно удалился. Солнце клонилось к закату. Ричард не хотел задерживаться здесь до утра. Кэлен, вероятно, вернется сегодня ночью или, может быть, утром. Ему нужно быть в Эйдиндриле.

Если она вернется. Если она еще жива.

От одной этой мысли его прошиб пот. Колени ослабли.

Ричард заставил себя не думать об этом. Она вернется. Обязательно. Она вернется. Усилием воли Ричард заставил себя вернуться к насущным вопросам.

— Так что вы думаете, лейтенант?

Лейтенант Кроуфорд бросил с обрыва камешек. Звук падения отразился от скалы у Ричарда за спиной.

— Возможно, раньше гора была очень скалистой. Но деревья росли, умирали и образовывали перегной. Она стала такой, как сейчас, а эти булыжники — ее старые кости.

Ричард знал, о чем говорит лейтенант. Лес часто захватывает старые оползни. Если рыть в лесу у подножия утеса, часто можно столкнуться с костями обрушившейся горы.

— Я не думаю, что в этом случае было именно так.

Лейтенант посмотрел на него:

— Могу ли я спросить почему, магистр Рал?

Ричард показал на трещины в скалах.

— Видите? Поверхность грубая и неровная. И скалы острые. То, о чем вы говорите, длилось бы долгое время. Ветер загладил бы кромки. Хотя, возможно, вода, попадая в трещины и замерзая, раскалывала камень. Некоторые скалы действительно острые, но многие сглажены. Мне представляется, что оползень произошел гораздо раньше, чем вырос лес.

Иган кашлянул и высказал свое мнение:

— Это северная сторона, здесь мало света, и поэтому, может быть, лес не стал расти на камнях.

В словах Игана был смысл.

— Но вот еще. — Ричард запрокинул голову и посмотрел на вершину нависающей над ними горы. — Половина этой горы обрушилась. Посмотрите на нее и попробуйте представить, на что это было похоже. Она раскололась от самой вершины до подножия, как полено. Все остальные горы довольно правильной формы, а эта — лишь половина конуса. Даже если я ошибаюсь и обрушилось меньше, чем половина горы, все равно — где она, эта часть? Камни, о которых мы говорим, ею быть не могут: их слишком мало. Должна иметься огромная груда щебня, а здесь вокруг только скалы. В том месте, где мы стоим, должна быть огромная насыпь, а ее нет.

Лейтенант кивнул:

— Похоже, что вы правы.

Ричард посмотрел туда, где солдаты обшаривали скалы и лес в поисках любого признака Храма Ветров. Вряд ли они что-то найдут.

Лейтенант Кроуфорд откашлялся.

— Магистр Рал, если половина горы Киммермосст, которая должна была упасть сюда, не здесь, то где же она?

Ричард обменялся с ним долгим взглядом.

— Это как раз то, что я хотел бы узнать.

Светловолосый лейтенант переступил с ноги на ногу.

— Ну, не могла же она встать и уйти, магистр Рал.

Придерживая ножны, Ричард начал спускаться вниз. Он понял, чего испугался лейтенант: в словах Ричарда он увидел намек на магию.

— Должно быть, вы были правы, лейтенант. Возможно, расселина между горами была тогда глубже и оползень просто заполнил ее, и все.

Лейтенанту понравилась эта мысль. Он сразу почувствовал себя увереннее.

Сам Ричард понимал, что это не так. Поверхность утеса выглядела весьма необычно. Она была слишком гладкой, словно от горы огромным мечом отрубили кусок.

— Тогда понятно, магистр Рал, — сказал лейтенант, — почему мы никак не можем найти этот храм. Он, наверное, захоронен глубоко под землей.

Ричард пошел к лошадям. Улик и Иган не отставали от него ни на шаг.

— Я хочу подняться на вершину. Хочу посмотреть развалины.

Их проводник по имени Энди Миллетт ждал с лошадьми. На нем была простая одежда из коричневой и зеленой шерсти, похожая на ту, которую имел обыкновение носить Ричард. Его спутанные каштановые волосы свисали на уши. Энди был очень горд, что магистр Рал попросил отвести его к горе Киммермосст.

696
{"b":"688623","o":1}