Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И тут в коридоре раздался топот. Дверь шумно распахнулась, Юнга влетел в капитанский салон:

— Миледи, милорды — гуркен!

Великое умение — правильно выйти на сцену, — подумала София, срываясь с места. Эффектный выход дорогого стоит. Паренек никого не удивил бы одним словом «гуркен»: давно же ясно, что это просто горбатый кит. Но весь апломб, внезапность появления, огонь в глазах — и вот, четверка почтенных людей скачет вприпрыжку на верхнюю палубу. Гуркен, гуркен! Скорей бы увидеть!

Взлетев на бак, они окружили Колистада со смотровой трубой.

— Там!

Фольтиец махнул рукой на юг. «Страж» и «Белый волк» уже выполняли поворот, лихо кренясь и взбивая пену. Тут как тут возник Потомок, подал Бамберу смотровую трубу. Капитан пошарил взглядом, нашел, присмотрелся. Увидев все необходимое, отдал прибор Софии.

Она быстро заметила животное, точней — его спину: синевато-серый горб мелькал над волнами. Позади горба вода плескалась и бурлила — животное вовсю работало хвостом. Годы не отняли у Софии остроту глаза. Она ясно видела не только горб чудовища, но и наросты в передней части спины, похожие на бородавки. Вне всякий сомнений, то был обычный серый кит. Его длина составляла футов пятьдесят — крупное животное, да. Но назвать его морским чудовищем…

— Гуркен? — уточнила София, и фольтиец уверенно кивнул:

— Гуркен! Капитан Бамбер, чего стоять? Командуй поворот, поднять все паруса!

Джефф Бамбер вопросительно глянул на Софию. Мало толку в погоне, ведь это всего лишь кит, в Море Льдов водится множество подобных ему. Но быть может, поймав этого «гуркена», фольтийцы обрадуются и согласятся повернуть назад. Придет долгожданный конец унылой погоне.

Она кивнула, и капитан отдал приказ:

— Право руля! Поднять паруса!

Любо-дорого, как зашевелилась команда. Измученные бездельем и скукой, матросы рванули с места, словно застоявшиеся кони. Паруса буквально взлетели на мачты, шхуна полной грудью вдохнула свежего ветра. Палуба круто накренилась — София поймала руку Шкипера, чтоб не упасть. «Морская стрела» повернула на юг. Спустя несколько минут они уже нагоняли фольтийские суда.

Колистад прилип к смотровой трубе, не спуская с кита глаз. Эскадра шла на всех парусах, но и кит стремительно скользил по воде, будто чувствовал опасность.

— Сожрет, сожрет!.. — цедил сквозь зубы Колистад. Похоже, он забыл слово «сбежит».

— Какова дальность ваших баллист? — спросил Бамбер.

— Двести ярдов надо бить, чтобы наверняка.

— До него больше мили…

— Сожрет, проклятый!

Ветер был северный — попутный. «Стражу» с «Белым волком» повезло: лишь при попутном ветре они могли соревноваться с китом. «Морская стрела» должна была уже обогнать их, но по некой причине отставала. Бушприт не целился прямиком в кита, а дергался то вправо, то влево. Шхуна рыскала, отклоняясь от курса, а Ларри вертел штурвал, тщась ее выровнять.

— Чертов осел, — ругнулся капитан. — Соленый, смени Ларри на штурвале!

Освободившись от вахты, Ларри подбежал к Бамберу.

— Капитан, что-то странное творится. Судно плохо слушается руля.

— Руки у тебя кривые, вот и вся странность!

Но Джефф Бамбер смотрел вперед, на кита, и не мог не заметить: шхуна ведет себя по-прежнему, хотя рулевой сменился. Бушприт, словно маятник, качается то влево, то вправо.

— Все правильно, не поспешать! — похвалил Колистад. — Первым на гуркен выйдет «Страж». Он его заманить, «Белый волк» — убить, вы — смотреть.

Джефф промолчал, стыдясь признаться: «Морская стрела» виляет не нарочно. Он перешел к штурвалу, отстранил Соленого и сам взялся за колесо.

Тем временем София воспользовалась трубой, чтобы рассмотреть кита. Отчего-то он оставался на поверхности, не думая нырять. Видимо, так — высунув горб над водою — он мог развить наибольшую скорость. Чем дольше глядела София, тем яснее ощущала: кит напуган. Без устали работает хвостом, поднимает волны. И это странно, ведь в здешние воды редко заплывают суда. Откуда ему знать, что кораблей нужно бояться?..

— Сожрет, эх, проклятье, сожрет! — бормотал Колистад.

— Сбежит, — поправила София.

«Страж» и «Морской волк» никак не сокращали отрыв. Конечно, в отличие от кораблей, кит устает. Час-другой — и он сбавит скорость… Но ничто не помешает ему просто нырнуть на глубину!

Джефф Бамбер подошел к Колистаду:

— Капитан, вы просили сказать, если судно поведет себя странно.

— А что отличаться?

— «Стрела» отвечает штурвалу с опозданием на вдох. И поворачивает тяжеловато — при нашей загрузке должно быть легче.

— Когда это начать?

— Неизвестно. Изъян заметен на быстром ходу, а мы от самого леса делали меньше двух узлов.

— Дашь мне слегка управлять?..

Бамбер позволил фольтийцу встать у штурвала. София дальше следила за китом. Впереди показался водоворот — должно быть, в том месте подводное течение обходило риф. Серый горбун ловко выгнулся, ударил плавниками, огибая воронку. Течение захватило его, едва не затянуло вглубь — но кит вырвался и помчал дальше. София потеряла его из виду: «Морская стрела» круто вильнула, ведомая неловкими руками Колистада.

— Полегче, брат! — пожурил Джефф Бамбер.

Фольтиец отдал штурвал рулевому. Отвернулся лицом к морю, трижды стукнул себя кулаком в лоб, изверг поток проклятий. Потом сказал Бамберу:

— За мной. Надо говорить с герцогиня.

Вместе они подошли к Софии. Она слышала шаги, но не обернулась: азарт погони невольно захватил ее. Неотрывно глядя в трубу, София болела за кита. Он, маленький и безоружный, — против трех не знающих усталости, вооруженных до зубов кораблей. Охота в море, оказывается, такая же мерзость, как и на суше: циничное избиение слабых. Будет справедливо, — подумала София, — если «Страж» влетит в водоворот и разобьется о подводную скалу. Мы подберем и спасем фольтийцев, но желание охотится отпадет у них надолго!.. Одна странность: воронки больше не было. В том самом месте синела водная гладь.

— Миледи, послушать же меня! — Фольтиец бешено размахивал руками, пытаясь привлечь ее внимание. — Надо повернуть! Сейчас! Очень опасно!

Она нехотя убрала трубу.

— Повернуть?.. Куда? Что вы имеете в виду?

— Прерывать охота! Ходить на юг, искать остров! Волочь судно на берег!

Видимо, Колистад снова ошибся в подборе слов.

— Я не понимаю вас, капитан. Какой остров, зачем берег?

— Опасность! Вы все мочь погибнуть!

София посмотрела на кита. Огибая воронку, он потерял время и дал кораблям приблизиться. Теперь он был виден невооруженным глазом. Плавники неистово молотили воду…

— Капитан, если вы предлагаете оставить в покое этого беднягу, то я согласна: пускай живет. Но если хотите напугать меня, то, простите, я не вижу опасности. Этот ваш гуркен не больше серого кита, он не в состоянии потопить шхуну. Разве только выпрыгнет на палубу и задавит нас хвостом.

У Колистада отвисла челюсть:

— Это гуркен? Вы думать, это гуркен?! О, боги моря! Это мактук, пища гуркенов! А гуркен — сзади него, вон там!..

Фольтиец указал пальцем, и София, сощурившись, до боли напрягши глаза, различила темное пятно под водою. Оно отставало от кита всего на пару корпусов. Прежде, чем София рассмотрела его, над пятном открылся водоворот.

Новая воронка была намного больше прежней. Участок моря буквально провалился вглубь, а вся вода вокруг завертелась, вскипела и хлынула на дно.

В последний миг мактук совершил прыжок. Рванулся, взлетел, повис над воронкой. Хватило секунды, чтобы понять: это вовсе не кит. Вместо хвоста он имел две лапы с перепончатыми пальцами, в раскрытой пасти змеился язык. Существо напоминало жабу, увеличенную в тысячу раз. Миг спустя оно рухнуло в воронку и больше не появлялось.

Водоворот схлопнулся, темное пятно пропало из виду, уйдя на глубину.

— Твою Праматерь… — выронил кто-то.

София так и застыла со смотровой трубой в руке.

— Вы говорите… вы думаете, капитан… он может проглотить нашу шхуну?

1185
{"b":"905791","o":1}