Джоакин видел его из вагона, пересекающего Бэк по мосту. Зрелище так потрясло его, что воин прилип к окну, и по стеклу расплылось пятно от дыхания. Тьма сожри! Он и близко не представлял до сих пор полного могущества герцогов Альмера! Граф Эрроубэк, владеющий вот этим искрово-каменным чудовищем, — всего лишь вассал герцогини, и даже не самый сильный! Мысль заставила его сердце горячо забиться. Он нашел в кармане шелковую ленту, погладил пальцами. Что больше — лента или плотина? Он поднес шелк к лицу, тронул носом, вдохнул тонкий девичий запах… И перестал думать о плотине.
Джо и Весельчак сошли на ближайшей станции и взяли извозчика до замка. Долго убеждали стражников отпереть ворота, еще дольше — отвести их к хозяину.
— Милорд не ждет никого, а раз не ждет, то и вы не нужны.
Джо сунул стражу конверт и золотой эфес.
— Покажи графу письмо, а золотой возьми себе. Граф даст тебе еще один, когда увидит почерк.
— Письмо-то отнесу, но вы сидите здесь.
— Скажи графу: меня прислал тот, кто написал письмо. Он велел мне увидеть графа. Так и скажи.
Стражник ушел и вернулся до приятного быстро.
— Идите со мной. Только вы, сир. Оруженосец пускай останется.
— Не беда.
Джоакин зашагал по коридорам замка. Его повели вверх, вверх, еще вверх. Нижние этажи, видимо, заполняли искровые машины: с них доносился ворчливый гул, то и дело попадались механики в серых мундирах. Но выше третьего этажа начались графские покои — и сразу стало тихо, роскошно, бархатно. Приемная Эрроубэка оказалась на самом верху. Под ее окнами лежал гребень плотины, и справа синела спокойная вода, а слева, далеко внизу, в бездне, взбивалась хлопьями пена.
— Красивое место для замка, не так ли, добрый сир? — спросил граф Эрроубэк, поднимаясь навстречу гостю.
Насколько Джоакин понимал в родовых чертах (понимал он, правда, немного), граф был из еленовцев: тщедушный, невысокий, глазастый. Взгляд остер, как наконечник стрелы, бородка клинышком — как ее же оперение. По седине и морщинам на лбу ясно, что возраст графа подошел к полувеку.
— Великолепное место, милорд, — признал Джоакин. — Имей я надежду хоть когда-нибудь разжиться замком, мечтал бы о таком, как ваш.
— Х-ха! — граф улыбнулся. — Неплохо сказано. Присаживайтесь, сир. Желаете вина?
Джоакин кивнул.
— Сир Беллем, будьте добры… — попросил граф, и рыцарь, стоявший у него за плечом, наполнил кубок гостю. — Позвольте представить моих верных вассалов: сир Беллем, сир Морриган, сир Спайк.
Джоакин оглянулся на двух остальных рыцарей, несших вахту у двери. Не многовато ли охраны?.. У графа, видимо, есть причины осторожничать.
— А как ваше имя, добрый сир?
— Меня зовут Джоакин Ив Ханна… — он пожал плечами. — Вряд ли это о чем-то скажет вам. Важно не то, кто я, а кто прислал меня.
Граф щелкнул по листам бумаги на столе:
— О, да, несомненно! Я безмерно счастлив тому, что ваша госпожа оказалась жива. Поднимем же кубки за ее здоровье!
Они сделали это, и граф продолжил доверительным тоном:
— По правде, у меня имеются некоторые разногласия с нынешним, так бы сказать, правителем Альмеры. Если волею Светлой Агаты дела обернутся так, что ваша госпожа встанет во главе герцогства, то я вознесу самые жаркие молитвы благодарности. Алеридан — ее по праву.
— Никто не достоин власти больше, чем миледи, — сказал Джо.
— Как это верно! — кивнул граф. — А если прибавить сюда некоторую награду, обещанную мне в письме, то возвращение миледи делает меня не просто счастливым, а счастливейшим из смертных. Я готов осыпать золотом того, кто спас ее от верной смерти!
— Это был я, милорд, — сказал Джоакин.
— Вы?..
— Неважно. Не имеет значения, что сделал я. Важно лишь одно: сделаете ли вы то, о чем просит миледи?
Граф Эрроубэк скользнул глазами по листу.
— Вы снова правы, сир Джоакин: это воистину важный вопрос. Вы… имеете представление о содержании просьбы?
— Нет, милорд.
— Что ж… Тогда вам сложно будет понять мою дилемму. Но одно вы точно поймете: выбор становится тем острее, что я не знаю, могу ли доверять письму.
— Миледи сказала, вам знаком ее почерк.
— Конечно. Почерк принадлежит ей, но это не снимает сомнений. Он мог быть подделан умельцем. Или некто мог заставить миледи написать послание — скажем, молодой Ориджин, или даже сам приарх Альмера.
— Зачем это ему?..
— Зачем? — граф усмехнулся. — Ясно, что вы не читали письма. Для провокации, конечно. Сделай я то, о чем здесь просят, и не получи того, что обещает ваша госпожа, — со мною будет покончено. Я — ходячий мертвец, если письмо лживо.
— Клянусь вам честью, милорд: оно подлинно.
— Благодарю, — с мягкой улыбкой кивнул граф.
— Никто не заставил бы миледи написать то, чего она не хочет! Вы же знаете ее, милорд: это женщина железной воли!
— Конечно, — все та же улыбка на лице.
— Отчего вы не верите мне?
— Я не имею причин верить, добрый сир. Всего лишь почерк… Но новость слишком хороша, чтобы быть правдой. Я прожил достаточно и усвоил: новости бывают двух видов — скверными и терпимыми. Хорошая новость — наверняка ложь.
— Милорд, я…
Граф поднял ладонь, призывая к молчанию.
— Сир Джоакин, не стоит спешить. Я сам спрошу, о чем захочу, а вы ответите. Если ответы меня не убедят, спрошу еще, но уже другим способом. Вы понимаете меня?
— Да, милорд.
— Кто вас послал?
Джо оглянулся на рыцарей-стражей.
— Это верные люди, можете говорить при них.
— Леди Аланис Альмера.
— Собственною персоной вручила вам письмо?
— Да, милорд.
— Писала при вас?
— Нет, милорд, но я абсолютно уверен, что принуждения не было.
— Почему уверены?
— Я ее телохранитель. Кто-то мог бы обидеть ее только через мой труп. А я, как видите, жив.
— Вы находились во дворце Пера и Меча?
— Да.
— С герцогом Ориджином?
— Да.
— Аланис — его пленница?
— Союзница, милорд.
— Как она выжила при Эвергарде?
— Это долгий рассказ, милорд.
— А я и не спешу. Приступайте, сир Джоакин.
Он начал с того, как вдвоем с Берком коротал дни у Эвергарда, в надежде попасть на службу к герцогине. Описал ночную атаку и свой ужас, и вряд ли сумел передать счастье, какое испытал, увидев Аланис живой. Рассказал о скитаниях, о предательстве Блэкмора, о бегстве, о брошенной лачуге, знахаркином зелье, краденом коне… Он избегал описывать то, что унизило бы миледи, но в остальном не упустил ни единой детали. Как она без устали скакала под дождем, как скрипела зубами от боли и не уронила ни слезинки… Слово в слово повторил ее монолог: «Вы знаете, чем занят мой дядя Галлард?.. Каждый день, каждый час, каждую минуту я теряю куски своего герцогства!» Описал и монастырский госпиталь, и жуткое лечение червями, и холодный страх ожидания: выживет ли?.. Не скрыл даже собственную глупость, с которой стал требовать у Аланис награды, и яростную ссору, и расставание, и новую встречу в стане Ориджина…
Граф Эрроубэк поднял руку:
— Благодарю, сир Джоакин. Я уловил общую канву и хочу уточнить: зачем вы сделали все это?
— Зачем?!
— Да, зачем? Леди Аланис была беспомощна и бедна, а вы отчаянно нуждались в деньгах. Вы могли отдать ее Блэкмору или Галларду, или Лабелину — любой заплатил бы за нее гору золота! В чем причина вашей странной верности?
— Я — благородный человек.
— Да бросьте!.. — отмахнулся граф.
— Я люблю ее, — сказал Джо.
— Как?
— В каком смысле — как?
— Любовь бывает разной, сир Джоакин. Любите, как вассал любит сюзерена? Как набожный фанатик — внучку Праматери? Как бедняк — надежду на наживу? Как ничтожный человек — свою мечту о возвышении? Как мужской орган любит теплое женское лоно? Ответьте, добрый сир!
Джоакину не пришлось долго искать слов: раскрыл рот, и они хлынули пенным потоком, будто из туннеля в плотине.
— Отвечу, милорд. Я люблю ее, как безмозглый дурак. Как идиот, променявший все на мираж! У меня была верная лошадь, отцовский меч, прибыльная служба, нежная девушка. Я бросил все ради мечты — правда, глупость? Я шел за Аланис, когда она смеялась надо мной, и когда помыкала, и ругала на чем свет стоит. Хранил верность, когда она была злой капризной сукой, и надменной ледышкой, и полумертвой рухлядью. Она просила Ориджина бросить меня в яму, а я умолял его помочь ей. Великий герцог не мог понять, зачем это делаю, — как и вы не понимаете сейчас. А я отвечу, зачем. Видите мир за окном, милорд? Красиво, когда смотришь с птичьего полета, верно? Вот так я вижу мир, когда Аланис рядом! Ни одна башня недостаточно высока, чтобы заменить мне это чувство! А когда Аланис нет — я будто на дне реки под плотиной. И никакой горы золота не хватит, чтобы выбраться из этой бездны!