Отлично. Но ведь наверняка есть еще. Где?
Шиноби, пригвожденный к потолку кунаями, отчаянно жмурился: птицы били его крыльями по лицу и пытались клюнуть в глаза. Сарада приподняла ему веки.
Гендзюцу.
Ей еще никогда не приходилось пытать людей иллюзиями. Учиха старалась не экспериментировать с центром боли, но сейчас она была в ярости.
Из-за вас мы провалили миссию.
Иллюзия была жуткой. Пронзившие плоть кунаи становились жидкими и горячими. Расплавленный металл устремился в кровеносные сосуды и распространялся по организму жертвы. Парень завизжал, но Сарада схватила его за горло и сдавила, чтобы крик не перепугал гостей аукциона. Шиноби уже не контролировал себя и не держался чакрой за трубу. Кунаи не могли удержать его тело, извивающееся от несуществующей боли. Сарада, уцепившись за трубу одной рукой и коленями, удерживала его от падения.
А вот в иллюзии парень свалился с потолка и рухнул в пропасть, развернувшуюся на месте зала с аукционом. Он падал сквозь вихрь птичьей стаи и не видел дна. Каждый миг ему казалось, что он вот-вот ударится о землю, но земли все не было. Расплавленное железо обжигало изнутри сосуды и заставляло кровь сворачиваться от жара. Просочившись по венам к сердцу, оно застыло в нем тяжелыми металлическими сгустками.
— Сколько вас? Где подельники? Какой план?
Сарада слегка разжала пальцы на горле парня. Он скулил и шептал ответы на ее вопросы.
Может, врал, выгораживая своих товарищей? В любом случае, информацию всегда можно было проверить. Вдруг правда? Но Сарада подозревала, что соперник ей попался не из сильных духом и явно не джонин. Скорее чунин. Гендзюцу нагнало на него такой невероятный ужас, что он вываливал все, что приходило в голову.
Шиноби Камня. Наняла семья Мурасаки. Миссия: атаковать манго господина Мидори, не задевая остальных, не навредив людям и не выдав своего присутствия. Потому и не запустили мышь на потолок главного зала. Иглы покрыли бы весь зал. Эта атака должна быть точечной. Владелец дотона не мог управлять техникой настолько ювелирно. Один союзник в зале, замаскированный под гражданского. Еще один в вентиляционной шахте.
Столько полезной информации. Жаль, что слишком поздно. Миссию все равно провалили.
Глава 78. Весточки с полей
78
Пострадало не так много манго. Несколько сенбонов попало в клонов Наруто, и подложные фрукты просто исчезли, а из урожая Мидори-сана выбыло всего шесть идеальных манго. Стоили они наверняка немало, но остальные все-таки удалось спасти.
Заказчик с кислой миной взглянул на испорченные фрукты и приказал работнице нарезать их.
Сакура пыталась шепотом уверить его, что этого делать не следует, так как иглы могли быть отравлены, но Мидори-сан ничего не хотел слышать. Сарада не стала с ним спорить. Лишь сердито подумала: «Делайте, что хотите».
Пойманных шиноби Камня они связали и закрыли в подсобном помещении, а клоны Наруто остались их сторожить до конца аукциона, который также был и крайним сроком их миссии.
Парень, которого Сарада пытала гендзюцу, не соврал ни в чем.
Наруто удивился, как ей удалось вывести его на чистую воду, но Сарада об этом благоразумно умолчала. Она знала, что Нанадайме ни за что не одобрит ее жестокости, да и ей самой было стыдно за свой внезапный порыв садизма. Она вспоминала взгляд того парня — безумный, абсолютно невменяемый. Все время, что его связывали, он дрожал. Когда Сарада заглянула проверить пленников — все еще дрожал и ползал ошалевшим взглядом по каморке.
Он же не мог сойти с ума от одного гендзюцу? Не может же быть у шиноби настолько слабая психика…
Однако состояние пленника убеждало в обратном.
Сарада, сложив руки за спиной, наблюдала за аукционом. Невысокий мужичок с лучиками глубоких морщинок у глаз тараторил цену за ценой, цифру за цифрой и бил молоточком. Подручные за его спиной что-то писали мелом на переносных досках.
Шаркающей походкой подошел заказчик и негромко зашипел на ухо:
— Что вы устроили, черт возьми? Этот переполох. Птицы…
Сарада поправила очки.
— Техника противника.
Мидори-сан подозрительно сощурил узкие глазки.
— Вы провалили задание. Шесть фруктов испорчено.
— Зато спасли остальные.
— Те были лучшими. Семья Мурасаки добилась своего. Посмотрите на доску. Видите? Именно их фрукты проданы по наивысшей цене.
Сарада стиснула зубы.
А может, проблема не в нас? Испорченные манго могли так же уступать фруктам других фермеров, как и все остальные манго из твоего урожая.
Тем временем на продажу выставили коробку с фруктом Мидори-сана. Начались торги. Заказчик перестал ворчать и с жадностью прислушивался к ценам. А цены росли. Сарада наблюдала с не меньшим вниманием, чем он, и поглядывала на доску с ценами за фрукты.
Когда заявленная одним богатым господином цена перевалила за самый дорогой фрукт семьи Мурасаки, у Сарады замерло сердце, будто это было манго, взращенное ею лично. Торг продолжался. С каждым новым предложением цены у Сарады округлялись глаза.
Господи…
— …три! Продано! — воскликнул ведущий торгов.
Сарада осторожно покосилась на заказчика. Мидори-сан вначале побледнел, потом покраснел и явно забыл, какую очередную гадость собирался сказать. Сидящий среди гостей господин Мурасаки в цветном кимоно с журавлями повернулся и хмуро взглянул на Мидори-сана. На доске над фамилией Мурасаки, номером манго и ценой выводили имя Мидори-сана и цену за его фрукт. Он обошел конкурентов в два с половиной раза.
****
Сарада и ее команда стояли с рюкзаками, готовясь отбыть назад в Коноху. Наруто тер кулаками глаза и душераздирающе зевал.
— Устал? — сочувственно спросила Сакура.
— Угу.
Наруто снова зевнул.
— Хочу съесть тарелку горяченького рамена и завалиться спать на неделю.
Верю. Ты столько трудился на этой миссии, что заслужил свой отдых, Нанадайме.
— Постойте! — донесся незнакомый голос.
К ним спешно семенил один из богатых господ, участвовавший в аукционе, а за ним следовали слуги, нагруженные коробками с манго. Этот человек неплохо закупился, и Сарада боялась даже представить, сколько денег он спустил на это развлечение.
Мужчина взял с горы коробок, которые тащил слуга, верхнюю и сунул в руки растерявшемуся Наруто.
— Это вам.
За прозрачным окошком розовой коробки виднелся красный бочок идеального фрукта.
— Н-но… — попыталась возразить Сакура.
— Ничего не хочу слышать. Я знаю, вы отвечали за безопасность этого чудесного фестиваля. Было бы несправедливо отпустить вас без награды.
— Это официальная миссия, — смутилась Сарада. — Нам заплатят за нее в деревне.
А сама подумала: «Наверное. На самом деле — вряд ли».
— Ничего не хочу знать, — упрямо повторил богач. — Примите это от меня в подарок.
Они поклонились.
— Но вы заплатили такие деньги за эти фрукты… — сконфуженно пробормотала Сакура.
— Это мой знак уважения фермерам. Я сам не съем столько манго.
Наруто немного отошел от шока, любовно прижал коробку с манго к щеке и расплылся в улыбке.
— Санкью, даттэбайо!
Мужчина вежливо улыбнулся в ответ и переспросил:
— Что-что? Что он сказал?
****
— Добавки! — воскликнул Наруто, подняв двумя руками пустую чашу из-под рамена.
— Будет сделано!
Наруто сидел посередине и раскачивался из стороны в сторону вместе с высоким стулом. Сакура задумчиво перебирала палочками лапшу, но почему-то не ела.