Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сакура кинулась будить Сараду. Для начала ее. Наруто, просыпаясь, поднимет слишком много шума.

Сарада открыла глаза и прислушалась. Сакура указала на дверь и жестами объяснила обстановку. Сарада кивнула, извлекла из подсумка свиток и горячо прошептала на ухо:

— Проберись на другой конец комнаты и залезь на полку пустых стеллажей. Используй хенге и стань манго в коробке. Жди до моей команды.

Сакура кивнула. От нервов свело спазмом живот и кольнуло где-то возле солнечного сплетения.

Спокойно. Ты все сможешь.

Снова тихий щелчок. Ключ в замочной скважине провернулся второй раз. Взломщик явно старался действовать как можно тише и потому поворачивал ключ медленно. За время от первого до второго щелчка Сакура успела разбудить Сараду и выслушать инструкции. А в промежуток между вторым щелчком и моментом, когда нарушитель провернул круглую ручку и приоткрыл дверь, Сарада успела разбудить Наруто и зажать ему рот рукой, а Сакура прокрасться в другой конец помещения, влезть на полку и накинуть хенге.

Вот только откуда у него ключ?

****

Мама притаилась на полке под хенге. Наруто отошел к концу стеллажа и быстро переводил взгляд с двери на руки Сарады.

Правильно понял. Молодец.

Сарада застыла над развернутым свитком.

Дверь приоткрылась и в комнату просочился человек в длинном халате. Он воровато огляделся и тихо закрыл за собой дверь.

Он один. Отлично. Я боялась, будет больше.

Сарада быстро стала складывать по памяти множество печатей.

Все еще не заметил ни меня, ни Наруто. Значит, не шиноби. Или шиноби, притворяющийся гражданским и очень уверенный в себе.

Наруто просек момент, когда Сарада приложила ладонь к свитку, и подпрыгнул. Невидимые во тьме узоры выстрелили во все стороны. Барьер захватывал все, что оказалось на полу и в шести сантиметрах над ним. Сакура на полке и подпрыгнувший Наруто в поле действия не попали. А вот вторженец попал. Сарада четко чувствовала его чакрой, распространившейся по печатям, и на его удержание резерва уходило достаточно.

Сковывающий барьер был одной из немногих ее техник, не направленных на разрушение. Мало ли что задумал этот незнакомец? Следовало на всякий случай обездвижить его.

Нанадайме в прыжке создал троих клонов и приземлился на пол. Клоны окружили перепуганного мужчину.

— Ты кто такой, даттэбайо?

— Назовись!

— Пришел красть наши манго, а?

Мужчина не отвечал.

— Чего молчишь? один из клонов стиснул кулаки.

Черт. Он не может говорить. Я пустила слишком много чакры…

Сарада слегка ослабила хватку барьера.

Мужчина судорожно глотнул воздух и выдавил:

— Отпустите… Какое вы имеете право…

— Какое ты имеешь право, дядь? грозно спросил клон Наруто и скрестил руки на груди. Ты проник на охраняемый склад, ттэбайо!

— Я хозяин этих манго, черт бы вас побрал! возмутился мужчина.

— Э-э…

Клоны Наруто стушевались и попятились. Но Сарада не спешила снимать барьер. Мало ли, что он говорит. Они знали в лицо только Мидори-сана, кроме того, этот мужчина мог принять облик хозяина манго, а на деле быть шиноби. Сарада видела в щели между полками, как клоны Наруто вопросительно оглядывались в ее сторону, не понимая, что им делать. Оригинал, стоя у прохода, смотрел на нее примерно так же.

Нанадайме медлил, чакра уплывала с каждой секундой, и Сарада решилась выдать свое местоположение, подав голос:

— Не имеет значения. Мы не можем быть уверены в вашей личности. Доступ на склад до восьми часов утра закрыт.

— Вы не имеете права! Это мой товар. Я могу посещать его, когда захочу.

И чего тебя понесло навещать свои манго перед рассветом?

— В ночное время не положено. Наруто, вяжи его и выводи отсюда вон.

— Это произвол! — зашипел незнакомец, когда клоны Наруто, обрадованные разрешением вытолкать взашей непрошенного гостя, туго связали ему руки за спиной и поволокли в коридор.

— Ничего не знаю, — фыркнула Сарада и свернула свиток.

Клоны утащили фермера куда-то по коридору, а Наруто взял у Сарады ключ и заново закрыл дверь.

— Сакура, можешь выходить.

— Сакура-чан? — растерялся Наруто.

Он только сейчас заметил, что Сакуры в комнате нет, и вздрогнул когда у него на глазах коробка с манго превратилась в девочку.

— А?! Сакура-чан? Почему ты… почему ты манго, даттэбайо?!

— Тиш-ше, не кричи, — зашипела мама. — Этот… и так перебудил все соседние комнаты своими воплями. Тебя еще не хватало.

Наруто почесал затылок, пристально изучая в полутьме комнатки фигуру Сакуры и поглядывая на полку, откуда она как раз слезала.

Глава 77. Мастер маскировки

77

Фруктов на полках с каждым днем все прибывало. Аукцион должен был начаться завтра. Сарада и Сакура спали, а Наруто прислушивался к тишине уснувшей гостиницы.

Два последних дня прошли гладко. Никто из хозяев манго больше не пробовал на рассвете проверить свой урожай. Только один раз в номер упрямо пытался проникнуть сумасшедший: он час ковырял проволокой замок, не замечая ключ, вставленный изнутри и провернутый на полтора оборота. Это был уже не фермер, а случайный воришка, который наверняка хотел похитить какой-то красивый фрукт и продать на грядущем аукционе втридорога. Наруто долго слушал его возню, но перед самой пересменкой, когда проснулась Сакура-чан, не выдержал, открыл дверь и прогнал перепуганного нахала.

С улицы доносились приглушенные звуки фестиваля.

Наруто чесал ногу и все прикладывал ладонь к голове, пытаясь вернуть к жизни то потрясающее чувство, когда Сарада пару дней назад перебирала перед сном его волосы. Медленно и нежно, почти как в детстве. Только сейчас он реагировал иначе. От каждого движения ее пальцев по коже волнами пробегали мурашки, а Наруто всеми силами боролся с рефлекторным желанием отряхнуться, чтобы согнать с кожи щекотный трепет наслаждения. Боролся, потому что хотел насладиться в полной мере этим сказочным моментом и адски боялся его спугнуть. Тогда Наруто затаил дыхание и замер, словно каменная статуя, и прошла целая вечность, прежде чем он понял, что Сарада убирать руку не собирается. Лишь тогда выдохнул и расслабился.

Ему уже было стыдно за то, что он наговорил ей недавно.

Совсем другая.

Почему-то после того, как он наконец озвучил это вслух, нээ-чан стала почти прежней: такой же серьезной, строгой, но в то же время близкой.

Однако что-то в ней изменилось. И только сейчас Наруто понял что.

Сарада отчитывала того скандального дядьку, Мидори-сана, слишком знакомым тоном. Точно таким же тоном шесть лет назад она ругала самого Наруто за неубранную квартиру и плохие отметки. Но та Сарада, которую он знал, не стала бы пререкаться со взрослым, а для этой, казалось, не имело никакого значения, кто перед ней: ребенок или мужчина. У новой Сарады были принципы, и любое неповиновение, от кого бы оно ни исходило, разбивалось об эти принципы вдребезги.

Наруто со вздохом опустил руку. То щекотное чувство прикосновения не возвращалось. Почему-то его могли вызывать только пальцы Сарады, никак не собственные. Он тряхнул головой, прогоняя из мыслей фантазии, потому что чем больше пытался вспомнить удовольствие от касаний, тем более его клонило в сон. За последние дни он не высыпался и на эту ночь всерьез забоялся уснуть на своем посту.

Наруто сложил печать и создал двух клонов. Те уселись на полу напротив него, скрестив ноги, и уперлись руками в колени.

— Эй-эй, а чего так мало? — шепотом возмутился левый клон.

— Ты, кажется, говорил, «по клону на манго», — добавил второй.

Эти же мысли как раз мелькнули в голове у Наруто, и он синхронно со своими копиями сложил печати. Клоны появлялись между рядами, глядели на манго, чесали в затылке и снова делились. Вся комната оказалась заполнена.

197
{"b":"834366","o":1}