Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Скажи Наваби, что этот человек в «хонде аккорд» никуда не годится.

— Прости, о чем ты? — холодно спросила Ким.

— Частный детектив на «хонде аккорд», седовласый мужчина с крошечным носом. Тебе стоит передать Наваби, что я неоднократно его засекла.

— Извини, я не понимаю, о чем ты говоришь, — ответила Ким, но легкий румянец, казалось, свидетельствовал о том, что удар Робин попал в цель.

Страйк тем временем расхаживал взад-вперед по тротуару перед отелем, завершая срочный разговор с Уордлом.

— Мне нужно имя, — сказал Страйк, — и побыстрее, иначе мы облажаемся.

— Я перезвоню, как только смогу, — сказал Уордл и отключился.

Теперь Страйк звонил Фёргюсу Робертсону.

— Так, так, так, — произнес тот, ответив почти сразу. — Я собирался позвонить тебе, когда получил...

— Дэнни де Леон выходил на связь?

— Сегодня утром, — Робертсон ответил более спокойно, но так же радостно, — и я тебе чертовски обязан за это. В понедельник я собираюсь вылететь на Нормандские острова и побеседовать с ним лицом к лицу. Нам, конечно, понадобятся подтверждения, но это может стать чертовски гром...

— Значит, статья будет опубликована не скоро?

— Господи Иисусе, Страйк, ты не можешь опубликовать что-то подобное в газете, не согласовав это с юридическим отделом!

— Тогда вам нужно отправить кого-нибудь с камерой в квартиру Брэнфута на Блэк-Принс-роуд сегодня вечером.

— А что такое?..

— Пока ничего, но держу пари, что еще до конца ночи он пошлет своих приспешников забрать оборудование для съемки и, возможно, двустороннее зеркало.

— Погоди, ты, блин, собираешься предупредить эту мразь?

— Если бы де Леон заговорил, когда я ему сказал, ты бы уже опубликовал свою сенсацию, и я бы сегодня не сидел напротив этого ублюдка за обеденным столом, — сердито ответил Страйк. — Я оказываю тебе услугу: если ты хочешь спасти свое разоблачение, пошли когонибудь на Блэк-Принс-роуд. Мне нужно идти, я жду телефонного звонка.

Он выключил телефон и продолжил расхаживать туда-сюда под присмотром швейцара в котелке, но прошло еще пять минут, и Уордл так и не перезвонил. Решив, что больше не может оставлять Робин наедине с Брэнфутом и Ким, Страйк поднялся по ступенькам обратно в отель.

— А, вот и он! — воскликнул Брэнфут, заметив, что Страйк направляется к их столику. — Может, закажем что-нибудь, прежде чем перейти к делу? Cenabis bene, mi Fabulle[100]!

— Однако Катулл хотел, чтобы Фабулл сам обеспечил себя едой и питьем, — сказал Страйк, усаживаясь. — Я думал, что платите вы?

Это вызвало смех у Брэнфута.

— Он также хотел, чтобы Фабулл нашел ему девушку, «симпатичную и сговорчивую», не забывайте, но да, мистер Страйк, я плачу. Так вы знакомы с Катуллом?

— Немного, — ответил Страйк.

— К счастью, наши маленькие друзья никогда его не читали, не так ли? Иначе они сожгли бы наши библиотеки дотла.

Брэнфут поддерживал оживленную беседу, пока все четверо просматривали меню.

От всей души рекомендую курицу, фаршированную трюфелями. Не ограничивайте себя, я сам начну с икры, устрицы здесь тоже замечательные...

Когда они заказали еду и отослали подававшего вино официанта после его довольно продолжительного разговора с Брэнфутом, тот спросил:

— Вы тоже говорите по-латыни, мисс Эллакотт?

— Нет, — ответила Робин.

Pedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi[101]... это начальные строки шестнадцатого стихотворения, в котором Катулл пытается совершить содомский грех с Аврелием и, по сути, изнасиловать Фувия, потому что они насмехались над его слащавыми стихами, — сказал Брэнфут. — Единственный подходящий способ справиться с критикой, а?

— Я бы на вашем месте обсудил это с фокус-группой, прежде чем включить это в свою предвыборную программу, — сказал Страйк, и Брэнфут снова рассмеялся.

— Так что мы имеем на данный момент? — спросил Страйк, обращаясь ко всем сидящим за столом.

— Мы едва затронули тему, — произнес Брэнфут с легкой ухмылкой, которая, как заметила Робин, никогда не сходила с его лица. — Я высказал восхищение мисс Эллакотт той важной ролью, которую сыграло ваше агентство в разоблачении ВГЦ, высказал некоторые опасения по поводу бизнеса частных детективов. Мисс Эллакотт свои карты не раскрывает.

— Хорошо, — сказал Страйк. — Что ж, я уверен, что вы человек, который ценит откровенные разговоры, так что, может быть, перейдем сразу к делу? Вы очень заинтересовались нами вскоре после того, как мы начали расследовать дело о теле, найденном прошлым летом в магазине «Рамзи».

— Это то самое дело, для которого вас наняла Десима Маллинз? — спросил Брэнфут.

Робин внезапно охватил страх, который не имел ничего общего с ее собственными делами.

— Ты все ему рассказала, не так ли? — спросил Страйк у Ким, на лице которой появилась слабая кошачья улыбка. — Нарушила соглашение о неразглашении?

— Мы с Фарой решили, что должны присмотреться к Десиме Маллинс после того, как я ушла из агентства, — сказала Ким. — Ты никогда не говорил мне, что у нее есть ребенок, которого она пытается скрыть. Я не давала клятвы хранить это в тайне.

— Ты законченная стерва, — сказала Робин, застав Страйка врасплох. Ким улыбнулась еще шире, а Брэнфут рассмеялся.

— Ребенок — это повод для радости, нет? — сказал он.

— За исключением того, что она теряет свой рассудок так же, как и свой ресторан, — сказала Ким, — и вы двое выжимаете из нее все до последнего пенни, пока ездите в свои поездки и ведете бессмысленную слежку, притворяясь, что пытаетесь выяснить, кем был этот труп. Два дня назад она была в травмпункте, убежденная, что ребенок болен, потому что не перестает плакать. Вот кого вы эксплуатируете. И еще вы вступили в сговор, чтобы скрыть наличие ребенка. Я полагаю, что если бы вы предупредили социального работника, то, возможно, посвятили бы в ситуацию кого-то, кто помешал бы вам вымогать у нее деньги.

— Отличная позиция, — одобрительно заметил Страйк. — Да, я представляю, как пресса могла бы это раскрутить. Состоятельная рестораторша скрывает ребенка и заблуждается на счет своего бывшего парня, которую детективы, заслуживающие внимания прессы, водят за нос.… очень неплохо.

Принесли вино. Когда Робин отказалась от вина, Брэнфут фыркнул.

— Честное слово, я никогда не встречал человека, который отказался бы от «Монраше» 92-го года. Тем больше достанется нам, а, мистер Страйк, или я могу называть вас Корморан?

— Не стесняйтесь, — сказал Страйк. Как только официант отошел, Страйк спросил: — Ну, так в чем же дело? Мы прекращаем расследование по поводу тела в хранилище, а вы не рассказываете прессе о Десиме и ее ребенке?

— Как вы понимаете, у меня нет личной заинтересованности в этом вопросе, — сказал Брэнфут, — но я считаю, что именно такие вещи должны быть более строго регламентированы. Финансовая эксплуатация уязвимых слоев населения, непомерные гонорары за весьма незначительные услуги, особенно небрежное отношение к защите детей,

я не отрицаю, что вы двое совершили несколько достойных похвалы поступков, но, если говорить совершенно откровенно, у меня отличные связи в полиции благодаря безграничному доверию, и – поправьте меня, если я ошибаюсь – недавно вас допрашивали по поводу подкупа свидетелей. Размахивание перед ними деньгами, конечно же, делает их показания в суде сомнительными.

— Что ж, похоже, вы нас здорово подловили, — сказал Страйк. — Это все?

— Не совсем, — сказал улыбающийся Брэнфут. — Бойфренд мисс Эллакотт, прошу прощения, что снова о нем заговариваю…

Каждому их них подали по набору амюз-буш[102]. Официант с любовью описал каждую закуску, но Робин не расслышала ни слова. Она почувствовала легкую тошноту. Если карьера Мёрфи будет разрушена изза нее…

вернуться

100

Cenabis bene, mi Fabulle (лат) – «Поужинай хорошо, мой Фабулл».

вернуться

101

Pedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi (лат) – «Вот ужо я вас спереди и сзади, Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным!»

вернуться

102

Амюз-буш — крошечная закуска, подаваемая перед началом трапезы, чтобы возбудить аппетит и познакомить гостя со стилем кухни ресторана.

195
{"b":"967832","o":1}