— Это вы всё сделали? — спросила Найра срывающимся голосом.
— Без ложной скромности скажем, да, — ответил газилинн с правого плеча.
— Не слишком-то задавайся, — пихнул его в бок товарищ.
— Найра, тебе нужно как можно быстрее уходить, — перебил их газилинн с левого плеча. — Мы обезвредили только один ярус. Когда об этом станет известно на других, сюда примчится вилова туча стражей. Не зря колокольчик надрывается.
— Но я не знаю, где тут выход! — призналась Найра. — Меня привели с мешком на голове и сняли его только в камере.
— Мы подскажем, — заверил газилинн с правого плеча. — Иди прямо.
Найра пошла. Через какое-то время она даже почти перестала замечать деловито ползающий по коридорам цеплюч — вот только к трупам стражей привыкнуть не могла. Каждый раз замирала при виде нового.
— Как вам удалось их всех сразу? — спросила она, с содроганием отвернувшись от стража, в котором узнала того, что приносил ей еду. Длинный стебель проткнул одну его щеку и вылез из другой.
— Мы азарская сила, мы азарская мощь! — снова сказал хвастун с правого плеча.
— Но откуда вы узнали про меня и почему помогаете?
Газилинны помолчали. Затем тот, что сидел на левом плече, ответил:
— Нас попросила твоя подруга.
— У меня не осталось подруг, — с горечью ответила Найра. — Меня все предали.
— Есть! — горячо перебил газилинн. — Она так хотела тебе помочь, что пренебрегла более важным делом.
— Но кто она? Как её зовут?
В этот момент из-за поворота вышел Хадар. При виде Найры он остановился, изумлённый. Она тоже остановилась, остолбенев от ужаса. Их разделяло шагов пятьдесят. Газилинны скатились с её плеч и спрятались под платьем.
Хадар окинул взглядом коридор, задержался на трупах стражей, затем перевёл взгляд на Найру.
— А я-то думаю, почему на мои вызовы никто не отвечает. Я уже весь колокольчик оборвал, — произнёс он.
Сразу несколько стеблей цеплюча оставили труп стража и поползли к нему. Заметив это, Хадар выхватил из ножен кинжал.
— Значит, ты у нас теперь королева колючек, — заметил он с кривой усмешкой.
Найра тяжело дышала, не зная, что сказать в ответ. Ей хотелось только одного: чтобы цеплюч убил Хадара, как других.
Словно услышав её мысли, сразу два стебля бросились на агента, но он разрубил их взмахом кинжала.
— Даю тебе время, пока горит большая свеча, — сказал агент Найре. — Потом я вышлю погоню и обещаю: буду искать с особой тщательностью. А когда найду — убью на месте.
Она молчала, не понимая, что значат эти слова. Он её отпускает? Он?! Её?!
— Свеча уже горит, Найра, — сухо улыбнулся Хадар. После чего развернулся и скрылся за углом.
— Его нужно остановить! — воскликнула она.
Разрубленные стебли цеплюча вновь срослись и с яростью бросились вдогонку. К ним присоединились ещё с десяток.
Газилинны выкатились из-под платья Найры.
— Беги к выходу, — пискнул один из них. — Мы с ним разберёмся.
Она кивнула и побежала по коридору. Но вскоре замедлила шаг: что-то удерживало её. Казалось, сам воздух стал плотнее, а на плечи легли невидимые руки.
— Он спасётся, — шепнул на ухо незнакомый женский голос.
Найра остановилась и в испуге обернулась — пусто.
— Кто здесь? — спросила она с трепетом.
— Ты должна завершить всё сама, — вновь шепнула невидимая женщина. — За Фриду. За себя.
Найра вновь осмотрелась вокруг — никого. Она была в коридоре одна.
— Кто вы? — спросила она.
Ответа не последовало, но в тот же миг она поняла, что не сможет уйти из Башни. Найра ещё немного постояла, прислушиваясь, не будет ли ещё каких распоряжений. Не дождавшись, развернулась и пошла обратно.
Завернув за угол, она увидела, как Хадар сражается с цеплючом. В левой руке он держал кинжал, в правой стилет — и отбивался ими от атакующих стеблей. Он рубил их длинные колючие плети, те падали на пол, но вновь срастались и пытались обвиться вокруг старшего агента. Вот один из побегов ударил его по ногам. Хадар отпрыгнул назад, но второй стебель подкрался с другой стороны и петлёй обхватил его ногу. Дёрнул. Не удержавшись на ногах, агент упал. Тут же шесть или семь стеблей набросились на него, обвились вокруг рук и ног, обмотали шею, торс. Хадар дёргался изо всех сил, но цеплюч только сильнее обвивался вокруг него. Кинжал выпал из руки агента; он попытался разрезать цеплюч стилетом, но рука была в тот же миг пригвождена к полу. Цеплюч опутал Хадара плотной сетью.
— Зачем ты вернулась? — запищали газилинны.
— Сумасшедшая!
— Мы дали тебе возможность убежать!
— Я должна завершить всё сама, — сказала Найра, поднимая с пола кинжал. — За Фриду. За себя.
Она приблизилась к Старшему агенту, сжимая кинжал в руке с такой силой, что побелели пальцы. Хадар увидел Найру и прохрипел:
— А, ты. Пришла полюбоваться?
Цеплюч поцарапал ему лоб и щёки, по лицу агента текла кровь.
— Это три твоих весёлых друга устроили тут…
Найра стояла, тяжело дыша и чувствуя, как ухает в груди сердце. И вновь невидимая женщина громко шепнула ей на ухо: «За Фриду. За себя».
Она вздрогнула, обернулась. Коридор, как прежде, был пуст.
Хадар оскалился сквозь сеть цеплюча:
— Хочешь узнать, что такое быть палачом, девочка? Давай! Глядишь, понравится. Или смелости не хватает убить связанного?
Найра судорожно вздохнула, кинжал задрожал в её руках. В памяти всплыли слова, сказанные недавно самим Хадаром: «Доверься своим рукам. Они знают лучше, чем твоя голова».
Она опустилась рядом с Хадаром на колени. Стебли цеплюча ползали вокруг неё, будто слуги возле хозяйки. Найра занесла кинжал над головой. Хадар не зажмурился. С какой-то зачарованностью он смотрел на клинок, который до сих пор служил ему, а теперь был обращён против.
«Вспомни Фриду!» — отчётливо сказал женский голос.
Найра с размаху всадила кинжал в грудь Старшего агента. Хадар вздрогнул всем телом.
— За мою сестрёнку! — хрипло сказала она.
Вытащила окровавленный кинжал и всадила вновь:
— А это за меня!
И вновь вытащила. И вновь всадила. Взгляд Хадара затуманился. Он глубоко вдохнул, так, словно хотел вобрать в себя весь воздух Азара — но захлебнулся собственной кровью, закашлялся и… замер. Рукоять кинжала осталась торчать из его бездыханной груди. Камзол набух от крови.
Найра отползла к противоположной стене, не в силах оторвать от Хадара глаз. Вот он — поверженный враг, смерти которого она так жаждала. Но, вопреки ожиданиям, она не чувствовала ни радости, ни удовлетворения. Только руки липкие от его крови, дрожь в коленях и туман в голове.
— Кровавый господин убит, — сказал один из газилиннов.
Второй запрыгнул Найре на плечо и зло запищал:
— Живо убирайся отсюда! Мы сами тут приберёмся.
— Немедленно уходи из города, — подхватил второй. — Спрячься куда угодно, хоть в землю заройся. Только быстрее!
Найра с трудом отвела взгляд от Хадара, тяжело поднялась и заковыляла к выходу.
— Почему ты не помешал ей убить Кровавого господина?! — раздался ей вслед писк газилинна.
— А ты почему не помешал?!
— Как я мог помешать, если она вмешалась?!
— Так и я поэтому!
— Говорил я тебе, что с цеплючом не наша работа! А ты — мы азарская сила, мы азарская мощь!
Они перешли с человеческого на странный язык, напоминающий цоканья, писки и треск.
…
Словно во сне Найра вышла из Башни. Её сопровождал цеплюч. Мощные, гораздо толще обычных, стебли лезли из твёрдой, как камень, земли, переплетались между собой, образуя по обе стороны от Найры высокую, плотную изгородь. Горожане шарахались от неё с криками ужаса. Такого в Элсаре никто никогда не видел. Коридор из цеплюча протянулся через всю площадь перед Башней. Выводители цеплюча побросали свои банки и убежали без оглядки, понимая, что им не справиться с таким нашествием.
— Иди вперёд и ничего не бойся, — сказала рядом с Найрой невидимая женщина.