Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Уговорили, Ваше Высочество. Расчёсываю.

— А почему у тебя не длинные волосы, Ли Сиань? — спросил он вдруг.

— У меня были длинные. Я их обрезала незадолго до вашего вторжения в наш город.

— В нашем государстве женщин с короткими волосами считают больными и не берут замуж. — Он говорил спокойно, словно рассуждал о погоде. — А у вас не так?

— Так. — Она продолжала расчёсывать. — У нас ещё женщин со шрамами на теле не берут в гаремы к принцам. А у вас не так?

— Так. — Он помолчал. — Но мне всё равно, насколько у тебя короткие волосы и сколько шрамов на теле.

Она медленно вздохнула, задержала дыхание, потом выдохнула и сказала ровно:

— Всё правильно. Вам и должно быть всё равно. Мы с вами просто общаемся, и я не собираюсь в ваш… гарем.

Он развернулся и посмотрел на неё. Она замерла с гребнем в руках, потом медленно вздёрнула бровь.

— В вашем варварском государстве принцы казнят девушек, которые отказываются идти к ним в гарем?

— Почему это сразу — в варварском?

— Так казнят?

Он помедлил, потом сказал с невозмутимым лицом:

— Казнят.

— Тогда казните, — бесстрашно заявила она.

Он еле слышно скрипнул зубами. Развернулся к ней, забрал у нее гребень, встал и пошёл в спальню.

— Доброй ночи, Ли Сиань, — крикнул он уже оттуда. — Смотри в очаг во сне не свались.

— Не дождётесь, Ваше Высочество, — пробурчала она, но голос её дрогнул.

Она осталась одна у огня и чувствовала, что не смотря на отказ, в ее груди уже не было того же холода, как раньше. И это пугало ее больше всего.

Глава 78

Конфуций: страх не в самом пути, а в его цели

К утру ей снова приснился этот сон.

Она поднималась по каменным ступеням, устланным красным ковром. Кто-то тянул её за левую руку вверх — и она уже знала кто. Ужас накрывал её с каждой новой ступенью, становясь всё плотнее, как вода, в которую погружаешься с головой. Платье тяжелело, накидка давила своей тяжестью на плечи, на шею, не давая повернуть голову и взглянуть на своего мучителя. Она не могла даже закричать.

Но вдруг что-то изменилось. Её больше не тащили — просто держали за руку. Она сама сделала шаг на следующую ступеньку. И в тот миг, когда она попыталась повернуть голову, чтобы понять, что произошло, — проснулась.

И открыла глаза.

За несколько минут до этого Чжу Ди проснулся от её тихого стона. Он приподнялся на постели, взглянул на девушку — её лицо было напряжённым, брови сдвинуты, дыхание неровное. Ей явно снилось что-то тяжёлое.

Она застонала снова. Тогда он встал, подошёл к её постели и присел рядом на колени. Она лежала неподвижно, словно придавленная невидимой тяжестью, и дышала с трудом. Ей не хотелось того, что происходило во сне — это было очевидно.

Он погладил её по голове, тихо позвал по имени. Она не проснулась.

Тогда он взял её левую руку в свою и провёл большим пальцем по тыльной стороне ладони. Она почти сразу расслабилась — напряжение ушло из плеч, дыхание выровнялось. Она повернула голову в его сторону, открыла глаза и увидела его — сидящего рядом на коленях, держащего её руку.

Тут же резко вздохнула и нахмурилась. Он отпустил её ладонь, аккуратно положив поверх одеяла.

— Что тебе снится, Ли Сиань? — спросил он тихо. — Ты можешь рассказать?

— Лестница, — она сглотнула и отвернулась, закрывая глаза. — С красным ковром.

— Почему эта лестница такая страшная для тебя?

— Меня по ней тащат.

— Почему ты не хочешь по ней идти?

— Просто… не хочу.

— А кто тащит?

— Чудовище.

Он помолчал, обдумывая.

— И тебе уже не первый раз снится этот сон?

— Не первый.

— В нашем царстве лестницы устилают красным ковром в день свадьбы, — сказал он, не спрашивая, а утверждая. — У вас тоже так?

Она повернула голову, посмотрела на него — он сидел рядом, и в его глазах было не любопытство, а сочувствие. Тяжело вздохнула.

— Всё уже хорошо, Ваше Высочество. Спасибо, что разбудили. — Она помолчала, потом спросила: — Мы поедем сегодня домой?

— Всю ночь шёл дождь, и сейчас идёт. — Он взглянул на окно, за которым серое небо сливалось с мокрыми деревьями. — Если днём выглянет солнце и немного подсушит, то к вечеру сможем уехать.

Но солнце не выглянуло. Когда они оделись и вышли на веранду, мелкий дождь моросил без устали, и тёмно-серое небо было затянуто с востока на запад. Надежды на возращение не осталось.

— Мы же друг друга убьём к вечеру, если будем сидеть весь день в доме, — сказала Ли Сиань, вздыхая, и посмотрела на принца с надеждой на его мужскую выдержку.

Он улыбнулся — мягко, чуть устало.

— Придумаем что-нибудь. Чтобы обошлось.

Она не ответила, только отвернулась к лесу, где дождь стирал краски осени, превращая всё в одну сплошную серую пелену. Но где-то глубоко внутри, под слоями страха и недоверия, ей стало чуточку теплее. Он не спросил, кто чудовище. Он не стал убеждать её, что красная лестница — это не страшно. Он просто взял её за руку и разбудил.

И в этом было больше, чем в любых словах.

Глава 79

Олень, что прикинулся зайцем

Они уже взялись за ручку двери, чтобы укрыться от нудной, зарядившей на полдня мороси, когда во двор, разбрызгивая жидкую грязь, въехал всадник. Точнее, вошёл, ведя лошадь под уздцы. И конь, и человек были одинаково мокры — длинный плащ путника отяжелел от влаги и лип к ногам, с капюшона беззвучно срывались капли. Чжу Ди, едва глянув на этот темный силуэт, в котором угадывалась знакомая стать, остановился и шагнул под дождь навстречу гостю.

— Что-то стряслось? — спросил он, вглядываясь в лицо под капюшоном, когда мужчина приблизился.

— Есть разговор, — ответил тот, и голос его был сух, несмотря на хлябь вокруг. — Только дай согреться.

Гость переступил порог дома с уверенностью человека, знающего здесь каждый гвоздь, каждую трещину в полу. Не оглядываясь, он прошел прямо к камину, где едва теплился угольный жар, и протянул к нему покрасневшие руки. Чжу Ди уже скрылся в глубине дома за сухой одеждой. Ли Сиань с любопытством изучала гостя, пока он не начал расстегивать мокрый плащ, под которым даже рубаха прилипла к телу. Не сказав ни слова, она выскользнула на веранду, оставив за собой лишь тихий шелест подола и скрип двери.

В доме тем временем текли две реки новостей. Коротко, как оружейные срезы, гость выкладывал добытое: взят шпион с письмом. Принц Ки уехал к границе. В письме к Бу Джо — клеймо «предательница» и угроза расправы за то, что ставит строй чужим солдатам.

Когда Чжу Ди вернулся с ворохом сухой одежды и подал её гостю, тот, натягивая чистое, продолжил, понизив голос до того самого вязкого, доверительного тембра, каким говорят только о самом опасном:

— Увези ее, Ваше Высочество. Подальше от гарнизона, от посторонних глаз. И от господина Вана заодно. Здесь держать — что свечу на ветру сторожить: то сквозняк задует, то рука потянется. Помнишь свою усадьбу в горах, где прошло твое детство? Перекрой ущелье у въезда — полсотни верных людей хватит, чтобы даже эхо туда без спроса не проникло.

Принц не ответил сразу. Он смотрел на огонь, и в рыжих отсветах пламени лицо его казалось усталым.

— Что-то подсказывает мне, — медленно произнес он, подбирая слова, — что убедить ее уехать туда будет не так просто.

— Убедить? — в голосе гостя скользнуло искреннее недоумение.

Чжу Ди усмехнулся краем рта, и усмешка вышла горьковатой.

— Это чудовище отказывается выходить за меня замуж. Спит у камина, свернувшись калачиком, точно кошка. А в первую ночь, когда замерзла, и я всего лишь лег рядом, чтобы согреть, — она устроила мне взбучку.

Гость рассмеялся — тихо, утробно, уважительно.

— Но не побила же? Хотя, судя по всему, могла бы.

Он выпростал руки из рукавов чужой одежды, придирчиво осмотрел швы и добавил уже без улыбки, глядя в спину друга:

69
{"b":"972674","o":1}