Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ваш помощник плохо справляется, — сухо заметил принц. — Вы еще ни слова не произнесли, чтобы меня не оскорбить.

— Офицер Чжоу в первую очередь мой друг, Ваше Высочество, — мягко поправила она. — А друзья не указывают, они просто… рядом. Будьте и вы вежливее, и я, может быть, начну брать с вас пример.

Принц фыркнул.

— Мне сложно быть вежливым с такими людьми, как вы, госпожа Ли.

Ли Сиань усмехнулась и отставила чашку.

— Ну что ж, Ваше Высочество. Вы достаточно себя показали, чтобы и у меня сложилось о вас определенное впечатление. Может быть, завершим этот спектакль? Наверняка у вас есть дела поинтереснее, чем общаться с людьми, не заслуживающими вашей вежливости, но заслуживающими упоминания в анналах ваших невыдающихся актерских способностей.

— Что вы сказали⁈

— Ровно то, что сказала, — она по-доброму ему улыбнулась, и в этой улыбке не было ни капли яда. — Его Императорское Величество попросил вас сделать все, чтобы вы мне не понравились?

Принц замер. Маска высокомерия дрогнула.

— Не понимаю, о чем вы.

— Вы только сейчас обманываете или вообще не гнушаетесь лгать?

— Вы осознаете, что за такие обвинения вас могут казнить?

Она посмотрела на него долгим, спокойным взглядом.

— И каждый раз, когда вы снова решите обмануть, вы будете вспоминать невинную девушку, казненную только за то, что сказала о вас правду? Как вы думаете, это могло бы лишний раз уберечь вас от греха? Я бы умерла ради этого.

В павильоне повисла тишина. Даже сверчки за окном, кажется, притихли, оценивая серьезность момента. Принц Фэн смотрел на нее, и в его глазах медленно таял лед наигранного презрения. Он вздохнул — по-настоящему, устало — и сказал просто:

— Я теперь понимаю, почему вы понравились моему отцу. — Он помолчал и добавил: — И да, он попросил познакомиться с вами, но сделать так, чтобы я вам не понравился.

— Вы прекрасно бы справились с этой задачей, даже если бы ничего такого не делали, — усмехнулась она. — Мужчины мне не особо нравятся, и так уж сложилось, что принцы — в особенности.

— Значит, и мой брат вам не нравится?

Она задумалась на мгновение.

— Он мне нравится как человек. Как и офицер Чжоу. Но ваш брат еще хочет нравиться мне как мужчина, и вот с этим у нас возникают… сложности.

— Офицер Чжоу тоже мужчина.

— Да, — согласилась она, покосившись на офицера, который старательно делал вид, что изучает трещинку на столе. — И если бы он не был военным, это был бы его единственный недостаток.

Принц Фэн хмыкнул и начал загибать пальцы:

— А у моего брата, я так понимаю, их три. Он мужчина, военный и принц.

— Четыре, — поправила она. — Он наследный принц.

— Да… — протянул младший принц с усмешкой. — Получается, у него совершенно нет шансов вам понравиться.

— Да, — она улыбнулась, и в улыбке этой промелькнула нежность, которую она тут же постаралась спрятать. — Но ему на это совершенно наплевать.

Принц Фэн задумчиво посмотрел на нее.

— А я не наследный принц. И не военный.

Ли Сиань встретилась с ним взглядом и мысленно взмолилась небесам. «Только не четвертый. Господи, пронеси».

— Нет, Ваше Высочество, — твердо сказала она, поднимаясь из-за стола. — Даже не начинайте. Пойдемте лучше подеремся.

— Мне что-то уже и не сильно хочется, — пробормотал он, но глаза его блестели.

— Не отказывайте девушке в маленьких девичьих радостях, — она улыбнулась и сделала приглашающий жест в центр двора. — Не каждый день выпадает шанс побить ненаследного принца.

— Неужели каждый день вы бьете наследного?

— Конечно! — она фыркнула. — Я имею право бить наследного принца каждое утро на тренировках мастера Ву.

Принц Фэн замер с открытым ртом.

— Сам мастер Ву разрешил вам присутствовать на его тренировках с принцем⁈

— Да, а что?

— Как вы этого добились⁈

Ли Сиань пожала плечами.

— Много зевала и честно призналась, что люблю спать, есть и бить мужчин. Мастер Ву был покорен этим набором увлечений. Ну, начнем, принц Фэн?

Он рассмеялся — искренне, открыто, совсем как тот «милый молодой человек», о котором говорил офицер Чжоу.

— А с вами гораздо веселее дружить, чем конфликтовать, мастер Ли.

Они начали поединок. Медленно, аккуратно, словно танцуя. Принц больше отбивался и смешно ойкал, когда ее маленькие, но твердые ладошки припечатывали его по плечам и корпусу. Он был хорош, но старший брат все же превосходил его в технике и реакции. Ли Сиань поймала себя на том, что снова сравнивает, и поспешно отогнала эту мысль.

Офицер Чжоу наблюдал за ними со стороны, попивая остывший чай. Он видел, как постепенно тает лед между этими двумя, как они начинают улыбаться и обмениваться короткими, но уже не колкими репликами. «Они подружатся, — подумал он. — Но младший вряд ли решится перейти дорогу старшему. А даже если решится — она не позволит. Держать мужчин на расстоянии вытянутой руки она умеет виртуозно. Жаль только, что старшего это расстояние, кажется, только раззадоривает».

Он вздохнул, отставил чашку и приготовился разнимать эту парочку, если дружеский поединок вдруг перерастет во что-то более серьезное. Но, глядя на то, как искренне смеется Ли Сиань, уворачиваясь от удара принца, он понял: сегодня обойдется без жертв. По крайней мере, физических.

Глава 93

Трактат о том, как веселье маскирует сети судьбы

— Дети, я оставил вас всего на пару дней, а вы уже деретесь, — раздался вдруг знакомый голос, и все, как по команде, обернулись.

В проеме ворот, залитый мягким светом бумажных фонарей, стоял наследный принц Чжу Ди. Его темно-серое военное платье еще хранило пыль дороги, но взгляд был ясен и остр, как всегда. Он медленно обвел собравшихся глазами и остановился на Ли Сиань.

— Ли Сиань, тебе не стыдно? Ты же старше.

Девушка остановила поединок и, выдохнув, протянула младшему принцу руку дружбы. Тот принял ее с готовностью.

— Офицер Чжоу, — продолжал принц Ди, проходя к столу и усаживаясь с той ленивой грацией, что свойственна только большим хищникам, — они что-то не поделили или просто силами меряются?

— Просто коротали время, Ваше Высочество, — ответил офицер, стараясь сохранять невозмутимость. — Принц Фэн не хотел участвовать в поединке, но госпожа Ли его уговорила.

— Это как же? — бровь принца Ди поползла вверх.

Ли Сиань пожала плечами и, все еще улыбаясь, пояснила:

— Я сказала, что ничего не приносит мне большей радости, чем возможность каждый день бить принцев. А поскольку Вас не было в гарнизоне целых два дня… — она развела руками, — пришлось искать замену.

Младший принц рассмеялся и, бросив на брата озорной взгляд, воскликнул:

— Брат, твоя девушка — это нечто! Признавайся честно: сколько раз в день ты хочешь ее придушить?

— Да, мне это тоже очень интересно, — поддакнула Ли Сиань с невинным видом.

Принц Ди проигнорировал обоих и, усаживаясь удобнее, расправил полы платья на коленях.

— Вы будете ужинать? Госпожа Дао! — крикнул он в сторону кухни.

— Ему некогда меня душить, — доверительно сообщила Ли Сиань младшему принцу, пока они возвращались к столу, — он все время командует.

И они вместе прыснули от смеха, как два заговорщика. Офицер Чжоу и принц Ди синхронно посмотрели на них с одинаковым выражением укоризны.

— Это да, — охотно подтвердил принц Фэн. — Он с детства такой.

Глаза Ли Сиань загорелись.

— О-о-о, как интересно! А какой он был в детстве? Расскажите, пожалуйста! Такой же упрямый зазнайка, как и сейчас? Вам, наверное, все время хотелось его побить?

— Если честно… да, — признался младший брат, бросив на старшего короткий взгляд.

— Мы с офицером Чжоу не мешаем вам общаться? — холодно поинтересовался Чжу Ди.

— Офицер Чжоу не мешает, — весело ответила девушка, даже не взглянув на него.

— Я, на самом деле, не спрашивал, — усмехнулся принц Ди, и в его глазах мелькнула искра.

87
{"b":"972674","o":1}