Когда бульон закончился, она спросила, будет ли он что-то ещё. Он отказался.
— Ваше Высочество, вам надо есть, чтобы поправиться. — Она взяла пиалу с мягкой курятиной. — Давайте. Кусочек за здоровье ваших родителей?
Он нехотя открыл рот.
— И ещё один за господина Гэ. — Кусочек. — А этот за вашего сынишку. — Еще один. — А этот — за ваших министров.
— Не буду я за них есть. Сборище старых дураков.
— Тогда за наложниц.
— Не буду.
— О, а я вас понимаю. — Она хохотнула и смело глянула ему в глаза. — Сборище молодых дур? Ой! Простите, не удержалась.
— Прощаю. Мне нравится, как ты смеёшься.
Она быстро отвела взгляд и продолжила — громче, бодрее:
— За мастера Ву. За ваших генералов. За ваше войско. Какой хороший мальчик!
— Если ты поцелуешь меня, — вдруг сказал принц, кивая на пиалу в её руках, — я доем всю эту курицу.
Что-то в его мягком, вкрадчивом тоне ей не понравилось.
— Мне кажется, вам уже хватит, — сказала она, вставая и ставя пиалу на стол. — Много есть нельзя, а то живот заболит.
Принц удержал её за руку.
— Тебе это так сложно? Ради здоровья наследного принца ты не можешь сделать такой мелочи?
— Это не мелочь. Не наглейте, Ваше Высочество. — Она вырвала руку и отступила на несколько шагов.
— Поцелуй меня. Пожалуйста. — Он смотрел на неё из-под полуопущенных век, расслабленный и опасный, как большой кот у огня. — Я не так много прошу. Ты не подпускаешь меня к себе, а потом случается то, что случается.
— Ах, это я ещё во всём виновата⁈ Ваша наглость не знает границ, Ваше Высочество!
— Твоя трусость не знает границ, Сиань. Трусость и упрямство. — голос был бархатным, но неумолимым. — Поцелуй меня.
— Ну хорошо! Сами напросились!
Она стремительно подошла, схватила его за подбородок и больно прижалась губами к его губам — резко, без нежности. И прихватила зубами. Отпустила, отшагнула.
— Понравилось?
Он глянул на неё свирепо. Схватил за руку, дёрнул на себя — она потеряла равновесие. Ладонь легла на её шею, фиксируя, и он поцеловал её сам — долгим, жёстким поцелуем, не оставляя места для сопротивления. Она замерла, не отвечая, но и не отталкивая.
Он отпустил её. Сам. Медленно разжал пальцы.
— Тебе достаточно было просто прикоснуться губами, — сказал он спокойно. — Ты выбрала другой путь. Думала, я такое спущу?
— Я с вами вообще больше не разговариваю! — бросила она сквозь зубы и ушла к себе, с грохотом задёрнув перегородку между комнатами.
Он улыбнулся, глядя ей вслед.
— Дикая кошка! — крикнул он.
Из-за перегородки донеслось:
— Хитрый и бесстыжий лис!
Глава 112
О том, что написано на небесах и чего не прочесть в сердце
Вечером господин Гэ приготовил принцу целебную ванну. Их не было так долго, что Ли Сиань поймала себя на неожиданной мысли: ей скучно. Когда они наконец вернулись, по комнате поплыл запах трав и чего-то ещё — неуловимого, тёплого.
Она выглянула из своей комнаты в хозяйскую. Господин Гэ укладывал принца на подушки.
— Господин Гэ, — начала она, усаживаясь на край кровати, в ногах у принца, с пиалой вишен в сахаре, — а можно сюда пригласить кого-нибудь из наложниц? Желательно, девушек пять-семь. Мне кажется, Его Высочеству будет веселее. И заняться будет чем — не всё же меня доводить. — Она отправила вишню в рот. — Может, есть среди них любимица? Та, что ему больше всех подходит?
— Вы ему больше всех подходите, — ответил господин Гэ, поправляя одеяло. — Ваши гороскопы с Его Высочеством идеально совпадают.
Ли Сиань поперхнулась вишней и закашлялась, замахала рукой перед лицом, вытирая выступившие слёзы.
— Вы же меня недолюбливаете! Как вы можете говорить такое… вслух? — Она покосилась на принца и неодобрительно покачала головой.
— Поверьте, я и сам своим глазам не поверил. Несколько раз проверял. Вы родились пятого числа второго месяца осени, год лошади, верно?
— В общих чертах… да.
— Ну вот. Значит, всё верно.
Принц лежал на подушках и смотрел на неё сквозь полуопущенные ресницы — молча, с интересом.
— И что это значит, когда гороскопы идеально подходят? — спросила она, стараясь, чтобы голос звучал небрежно.
— Это значит, что небеса создали вас друг для друга. Что если вы будете вместе, то проживёте долго и счастливо, в мире и любви. И дети ваши, и внуки будут здоровы и счастливы.
— В мире и любви… — повторила она, не веря своим ушам. — Вы не обижайтесь, но, похоже, гороскопы — это не ваше. Вы прекрасный лекарь, повар замечательный, но… нельзя же во всём быть мастером.
— Хорошо. Давайте проверим. Вы назовёте мне даты рождения любой пары, чью судьбу знаете, — а я расскажу вам про них.
Ли Сиань задумалась. Назвала даты родителей. Потом — сестры с мужем. Потом — брата и его жены. Старый слуга после недолгих подсчётов говорил о каждом — и то, что он рассказывал, он не мог знать. Он словно читал судьбы по невидимой книге. Это было удивительно. И немного страшно.
— Всё равно это какая-то ерунда, — сказала она, когда он закончил. — Совпадение, не более. — Она повернулась к принцу. — Вы же не верите в гороскопы, Ваше Высочество?
— Но вся жизнь двора на этом построена, — ответил за него Гэ. — Как Его Высочество может не верить?
— А если люди терпеть друг друга не могут, а гороскоп говорит, что они — идеальная пара?
— От ненависти до любви — один порыв весеннего ветра. Если гороскоп утверждает, что они идеальная пара, — значит, так и есть. — Он помолчал. — Знаете, когда я был молод, я полюбил одну девушку. И я был ей небезразличен. Но наш гороскоп сулил нам как паре горе, слёзы и раннюю смерть. И я отпустил её. Наши сердца порой не так прозорливы, как небеса.
— Небеса жестоки! — фыркнула девушка.
— Небеса жестоки, когда мы их не слушаем. Гороскоп как раз помогает услышать их волю.
— Вы отпустили девушку, которую любили? — переспросила она тихо. — Это так… грустно.
— Сейчас она счастливо живёт в достатке и любви. Я никогда не смог бы так же обеспечить её и наших детей. И у неё есть замечательный сын, которым они с мужем очень гордятся. — Господин Гэ посмотрел на принца — долгим, тёплым взглядом.
Ли Сиань перехватила этот взгляд.
— Не может быть. — Она перевела глаза с Гэ на Чжу Ди. — Вы говорите про маму принца? Про императрицу? — Она вгляделась в лицо Гэ, потом в принца. — Ну нет. На вас он совсем не похож. Он похож на императора.
— Ли Сиань, как ты можешь⁈ Конечно, я похож на императора! Останови свою бурную фантазию! — подал голос принц. — Господин Гэ — не простолюдин, он из древнего, но обедневшего рода. У него прекрасное образование и выдающиеся медицинские навыки. Он пошёл ко мне в услужение, как только я родился, чтобы…
— Принести пользу государству, — закончил за него Гэ.
— Вы хотели хотя бы иногда видеть свою возлюбленную, — поправила Ли Сиань.
Повисла тишина.
— Это так… романтично. И так неосмотрительно с вашей стороны. Лучше было уехать. С глаз долой — из сердца вон, как говорится.
— Поэтому ты хочешь уехать в самый дикий край моего государства и жить там в одиночестве, Сиань? — тихо спросил принц.
— У меня нет сердца, Ваше Высочество. — Она пожала плечами. — Мне просто нравится одиночество. И дикие края.
Она помолчала. Потом посмотрела на господина Гэ — прямо, без усмешки.
— А знаете… я никогда бы не подумала, что вы так жестоки.
— Почему, госпожа? — старый слуга поднял брови.
— Бросить любимую девушку из-за такой глупости, — она покачала головой, — а потом ещё и попадаться ей на глаза — чтобы у неё каждый раз разбивалось сердце? Это самое худшее, что можно было придумать.
Глава 113
О пользе долгих отлучек и вреде меховых накидок
Как только принц поправился, он снова уехал на несколько дней. Без него Ли Сиань было до того скучно, что она принялась подшучивать над слугами, и вскоре они перестали ходить по усадьбе спокойно.