Издалека за ними наблюдала госпожа Дао. Она счастливо улыбнулась, приказала служанкам накрывать стол и велела нести побольше вина.
Наконец всхлипывания стихли, перешли в редкое, детское посапывание. Принц всё ещё обнимал её, не торопясь отпускать.
— Побьёшь меня сейчас, а потом поужинаем? — спросил он, чуть склонив голову. — Или поужинаем, а потом побьёшь?
Она шмыгнула носом.
— Второе.
— Тогда пойдём.
Он неохотно разжал руки, и они вошли в дом.
Стол ломился от яств. Принц усадил девушку на стул, сам сел напротив. Она взяла палочки, начала медленно есть, но он видел: мысли её не здесь, она перебирает в голове сотню вопросов, не зная, с какого начать.
— Спрашивай, — сказал он.
Она подняла глаза, расправила плечи.
— Получается, это вы решили не убивать меня и привезти сюда?
Он кивнул.
— Почему?
— Я подумал: если оставлю тебя там, лежащую без сознания, ты просто истечёшь кровью и умрёшь. А мне было жалко бросать умирать такого отчаянного мальчишку. — Он усмехнулся уголком губ. — Ты дралась так, как не дерутся мои лучшие генералы. Ты бы, наверное, и со мной в бой вступила, если бы не потеряла сознание. И ещё бы отсекла мне что-нибудь.
— Не знаю, — она опустила взгляд. — Я чувствовала, что мне остались считанные секунды, когда вас увидела. Я успела только подумать: сам дьявол лично пришёл за мной.
Некоторое время они сидели молча, каждый погружённый в свои мысли.
— А когда вы положили передо мной перо… — её голос дрогнул. — Вы действительно были готовы умереть?
— Воин всегда должен быть готов к смерти. Тем более у тебя были веские причины меня убить.
— Вы знали, что я не убью?
Он покачал головой:
— Нет. Я вполне допускал, что ты это сделаешь.
— И позволили бы?
— А ты была бы счастлива, убив меня? — он смотрел прямо, не отводя взгляда. — Это сделало бы тебя счастливой?
Вот он — самый правильный вопрос. Тот, на который ей придётся ответить хотя бы самой себе.
— Вряд ли… — она помедлила. — Надолго.
Это было похоже на правду.
Она опустила глаза, собралась с духом и сказала:
— Ваше Высочество, нам надо перестать так часто общаться. Перестать видеться. Вы не должны ко мне больше приходить.
— Почему?
— Потому что я поклялась найти вас и убить. Но узнала вас получше — и не смогла. Это неправильно.
— Согласен, — он откинулся на спинку стула. — Для твоих мёртвых это неправильно. А для живых? Для нас с тобой?
— Каких ещё «нас», Ваше Высочество! — она не дала ему ответить, торопливо продолжила: — Отпустите меня. Просто позвольте уйти. Я уйду и, если нигде не сгину по дороге, найду себе угол у какого-нибудь храма, подальше отсюда. И проведу остаток дней, молясь за своих близких. Раз я больше ничего для них не могу сделать.
— Ты этого действительно хочешь?
— Да, — сказала она тихо, но твёрдо.
Он долго молчал, глядя в окно, где уже зажглись первые звёзды.
— Хорошо. Мне нужно время, чтобы это обдумать.
— Хорошо. Спасибо, Ваше Высочество.
— Ну вот и отлично, — он вернулся взглядом к её лицу и снова взял палочки. — Тогда поешь ещё немного.
Ему удалось заставить её съесть ещё пару кусочков, но у него самого аппетит пропал окончательно.
Глава 62
О том, как пустота становится тяжелее дел
На следующий день Ли Сиань решила отвлечься от одолевающих ее невеселых мыслей. Она развязала первую стопку книг и погрузилась в чтение. Принц в этот день не пришёл. Не пришёл он и на следующий. И через несколько дней — тоже.
Она навела свой порядок в павильоне, распаковала покупки, начала составлять список того, что может понадобиться в её новом доме — там, где она надеялась когда-нибудь поселиться. Дела и мысли немного отвлекли. Но отсутствие принца почему-то беспокоило её.
Почему? — спрашивала она себя. — Разве я не сама просила его не приходить?
Ответа не находилось.
Госпожа Дао наблюдала за девушкой и понимала: в тот вечер они так и не помирились до конца.
Что за бестолковые молодые люди, — сокрушалась она про себя. — Им надо было выпить вина, и тогда бы всё между ними наладилось. Но нет, оба упрямые, как дикие ослы.
Принц Чжу тем временем тонул в докладах. Один за другим приходили донесения о шпионах принца Ки, о передвижении его войск к границе. Он укреплял приграничную зону с государством Вэй, посылал туда солдат, провизию, оружие. Решал ежедневные вопросы гарнизона — от ссор между офицерами до прохудившейся крыши в казарме.
И безумно скучал по Ли Сиань.
К нему приезжали наложницы — одна за другой, словно сговорившись. Он отослал всех домой, даже не предложив чаю.
Каждый день ему докладывали, чем занята девушка. Читает. Распаковывает свёртки. Смотрит в окно.
Только через неделю донесение изменилось: «Госпожа Ли спросила о вас».
Тогда он решился.
— Ваше Высочество к вам пожаловал, — доложила служанка, заглянув в комнату.
Ли Сиань, сидевшая за столом с книгой, почувствовала, как внутри что-то ослабло — будто долго задерживала дыхание и наконец выдохнула. Но уже в следующее мгновение она взяла себя в руки, выпрямила спину и надела на лицо выражение спокойного ожидания.
Когда он вошёл, она встретила его взглядом светло-серых глаз — ровным, ничего не выражающим. Точно таким же, как в их самую первую встречу в лечебнице.
— Ваше Высочество, — сказала она без приветствия, — вы решили насчёт моей просьбы?
Принц остановился в дверях, и она заметила тени под его глазами, которых раньше не видела.
— Я очень устал и проголодался, — сказал он, и в его голосе не было привычной твердости. — Мы можем поесть, а потом обсудить этот вопрос? Я уже распорядился накрыть нам здесь.
Она чуть помедлила.
— А… да. Конечно. Хорошо.
Он сел за стол, и служанки тут же внесли подносы.
— Как твои дела? — спросил он, беря палочки. — Чем ты тут занималась эти дни?
Она подняла на него взгляд — спокойный, чуть прищуренный.
— Ну, вы же всё знаете, Ваше Высочество. Мои служанки вам обо всём докладывают.
Он замер.
— Странно это, конечно, — продолжила она. — Госпожу Мао вы просили за мной не следить. А госпожу Дао — наоборот, попросили?
Принц приподнял бровь.
— Разве нет? — она чуть склонила голову. — Я вчера спросила о вас — и вы сегодня пришли.
— Это совпадение.
— Получается, вы и раньше меня обманывали?
Он положил палочки, помолчал.
— Хорошо. Будем честны друг с другом. — Он посмотрел ей прямо в глаза. — После того безобразия, которое тебе устроила предыдущая хранительница, я переживал за тебя. И взял тебя под свою опеку. Только и всего. У госпожи Дао гораздо больше такта, чем у госпожи Мао. Она не докладывает мне о тебе лишнего. — Он выдержал паузу. — Тебя сейчас всё устраивает?
— Да. Вполне.
— Хорошо.
— Но я хочу отсюда уйти.
— Так… — он взял чашку с вином. — Подожди. Давай всё-таки сначала поедим. Обсудим чуть позже. Будешь?
— Нет, спасибо.
— А я буду.
Он отпил, не глядя на неё. Она взялась за еду, но вкуса почти не чувствовала. Они ели молча — и в этой тишине было больше разговора, чем в словах.
Когда тарелки опустели, он протянул ей руку.
— Пойдём прогуляемся?
Она серьёзно посмотрела на его ладонь — широкую, с длинными пальцами, сильную — и задумалась. Почему-то именно к нему прикоснуться было труднее всего.
Она не помнила в своей жизни другого человека, чьего прикосновения она бы так избегала. Ну разве что принц Ки. Но там было отвращение — холодное, жгучее, как яд. Здесь — совсем другое.
Конечно, в первую очередь — он был из сильных мира сего, а с ними она не хотела иметь ничего общего. Кроме того, она знала: стоит мужчине позволить прикоснуться хотя бы к руке — и он уже считает, что получил доступ ко всему твоему телу.
Но сейчас игнорировать его протянутую руку было уже глупо. Она нерешительно протянула свою — и замерла на полпути, не в силах сделать последнее движение.