Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Её руки дрожали.

Глава 12

Пять способов избежать неизбежное

Они стояли на берегу дворцового пруда, где увядающие листья лотосов едва волновали спокойную воду. Цветы уже отцвели.

— Знаете ли Вы, Ваше Высочество, что впервые я пришла во дворец к Вашей матери с одной просьбой? — голос Бу Джо был тих и ровен. — Умолить её заступиться за меня перед отцом, который хотел выдать меня за чиновника, вломившегося ко мне ночью на постоялом дворе. И что теперь?

— Ты… уже всё знаешь?

— Да, императрица мне все рассказала, — ответила девушка тихо, не отрывая глаз от пруда.

— И что ты думаешь?

— Лестно, что хоть кто-то интересуется моим мнением. Но что я могу думать? Лишь оценивать варианты.

— Мой брат — жесток, Бу Джо. Весь его гарем стонет от его нрава. Я не позволю тебе попасть в этот ад.

— Я и сама этого не хочу, но что мы можем сделать? Поговорить с ним? Ваш брат не из тех, кто отступает. Мой отец, будь я ему дорога, возможно, откупился бы войском за мою свободу. Но я для него — лишь помеха. Он предпочтет мою свадьбу с Вашим братом, сохранит за собой армию и будет счастлив.

— Я всё же попытаюсь…

— Не стоит. Это ни к чему не приведёт. — Она грустно усмехнулась. — Хотя… на самом деле, есть ещё три способа избежать этой свадьбы.

— Какие?

— Первый: я тайно выйду за того самого чиновника. Ведь принц Ки ещё не делал мне предложения. Выйти за Вас мне всё равно уже не позволят.

— Это ужасно!

— Всё в мире относительно, — она наконец подняла на него глаза. — Второй: Вы сможете меня… убить?

— Убить⁈

— Нет невесты — нет свадьбы. А третий… — она зябко пожала плечами, — нет жениха — нет свадьбы.

Цзин Ян содрогнулся. — Это звучит чудовищно.

— Согласна. И столь же нереалистично. С другой стороны, мой отец говаривал, не стоит тревожиться о будущем, ибо в том будущем тебя может уже и не быть.

— Ты говоришь страшные вещи, Бу Джо.

— Я не только говорить их умею, Ваше Высочество. Я, вполне допускаю, что могу и совершить что-то подобное. Вы и представить себе не можете, сколькими способами можно лишить человека жизни. Всё-таки я дочь генерала.

— Неужели нет иного выхода?

— Вы прямо как моя служанка, Ли Сиань. Ладно. Я откажу принцу Ки, если он посмеет предложить руку. Поговорю с отцом. Может, небо смилостивится.

— Бу Джо… — он посмотрел на неё с болью. — А мне ты тоже собиралась отказать?

— Да, Ваше Высочество, — ответила она решительно, хотя внутри ее что-то остро кольнуло. — Простите, но замужество — это не моя стезя.

Глава 13

Вызов, брошенный дракону

Спустя неделю Бу Джо получила короткое письмо от императрицы: «Дорогая Бу Джо, мой младший сын пытался вразумить принца Цзин Ки. Их беседа завершилась для него плачевно. Прости, но я бессильна тебя защитить.»

Весть из дворца совпала с другой: наследный принц Ки вторгся в приграничный город Наньчжоу царства Чу и вырезал всех жителей, не пощадив ни стариков, ни детей.

Вскоре из дворца за ней прислали.

Бу Джо шла по отполированному до зеркального блеска мрамору приёмной залы, не чувствуя под собой ног. В её глазах принц Ки был чудовищем — свирепым, кровожадным, непредсказуемым. Она понятия не имела, как себя с ним вести.

Он восседал на троне, украшенном четырёхпалыми драконами, словно уже был императором, ничуть не смущаясь, что отец ещё жив. Золотые одеяния, шитые драконами, слепили глаза. Бу Джо могла бы поклясться, что этот наряд для приема он выбрал не случайно.

— Благодарю, госпожа Бу, что почтили меня визитом, — начал он с притворной любезностью, но фальшь в его тоне была очевидна.

Внутренне сжавшись, она отвесила ему положенный поклон.

— Как Вам мой свадебный дар? Ах, да, их же два, — принц Ки был невероятно доволен собой.

— Простите, Ваше Высочество, я не понимаю, — голос её звучал на удивление ровно.

— Как же так? Первый — я избавил Вас от моего братца. Согласитесь, он недостоин такой партии как Вы. После моего… убедительного разъяснения моих преимуществ как Вашего жениха, он едва ли посмеет к Вам даже приблизиться.

Девушка молчала, изучая узор на мраморной плите.

— Я избил его, — продолжил принц, жадно всматриваясь в её лицо в поисках реакции. Не дождавшись, он резко поднялся и спустился с трона, нависнув над ней. — Я бил его и спрашивал, так ли Вы ему нужны. И он, даже когда лицо его превратилось в кровавое месиво, всё твердил: «Нужна». Не думал, что в нём столько упрямства. Кажется, я сломал ему руки, ноги и несколько рёбер.

«Я умерла, — твердила себе Бу Джо. — Я умерла и ничего не чувствую. Любая моя эмоция станет для него поводом избить Цзин Яна снова.»

— Госпожа Бу Джо, Вы меня слышите?

— Да, Ваше Высочество, разумеется. А второй Ваш дар? — голос её прозвучал отрешённо.

Принц на мгновение опешил, но быстро овладел собой.

— Ах, второй! — Он круто развернулся на пятках и вернулся на трон, выдержав паузу для драматического эффекта. — Я преподнёс Вам в дар смерть каждого жителя Наньчжоу. Мужчин, женщин, детей. Вы, наверное, слышали.

— Зачем? — прошептала она.

— Госпожа Бу Джо, неужели Вы так глупы? — рассмеялся он. — Я хочу войны! Тогда Ваш отец и его армия перейдут под моё начало. А на войне со старым генералом может случиться всякое и тогда его армия полноценно станет моей.

Девушка опустила взгляд на свои руки., которые начало бить мелкой, противной дрожью. Она стиснула зубы и сжала кулаки.

— Прекрасно! — протянул принц. — Значит, Ваш отец Вам не безразличен. А я уж намеревался напомнить Вам о маленьких и беззащитных детях Вашей сестры.

В груди у Бу Джо резко заныло, в лёгких перехватило воздух.

— Ваши дары восхитительны, Ваше Высочество. Один другого лучше. Жаль, что их всего два. Вы утомились или фантазия иссякла? — спросила она тихо, с невероятным усилием заставляя себя держаться, но в её серых глазах, смело поднятых на принца, закипало холодное море ярости.

«Выведу его из себя. Пусть убьёт меня здесь и сейчас, — думала она. — Лишь бы он не устроил нигде новой бойни.»

— Что у меня иссякло⁈ — опешил он. Он ожидал какой угодно реакции, но не такой смелой и вызывающей.

— Это такие мелочи, — продолжила она с ледяным презрением. — Избить брата, не сильного в бою, и стереть с лица земли мелкую деревушку в чужом царстве. Уверена, я достойна большего. Принесите мне голову императора Чу. Или, на худой конец, его наследного принца. Вот тогда я с радостью стану вашей женой, — бросила она вызов, высоко подняв подбородок.

«Что я несу? — в ужасе думала она при этом. — Что за безумные идеи приходят мне в голову?»

— Госпожа Бу Джо, — проговорил принц Ки, явно ошеломлённый. — Вы меня поражаете!

«Я и сама от себя в ужасе», — мысленно призналась она.

— Но мне это так нравится! — воскликнул он, и в его глазах вспыхнул неподдельный, жуткий интерес.

Глава 14

Танец с драконом на лезвии меча

Девушка уловила перемену в его тоне и насторожилась. «Не того эффекта я добиваюсь. Думай! Он должен возненавидеть тебя, захотеть твоей смерти!»

— Увы, голову принца Чжу Ди я не могу преподнести тебе в дар, — покачал головой принц Ки. — Война должна начаться и закончиться по моему плану. Но за рождение нашего первенца — с удовольствием. Это вполне осуществимо.

Бу Джо почувствовала тошноту, представив всю картину целиком — от его прикосновений до этого чудовищного «подарка». Она с трудом сглотнула, прижав кончики пальцев к губам.

— Что такое, моя дорогая невеста? Тебе нехорошо?

— Да, — мысленно прощаясь с жизнью, ответила она. — Меня мутит от одной мысли о брачной ночи с Вами.

Но принц лишь рассмеялся в ответ:

— Все вы так говорите! Но стоит лишь мужчине проявить решимость, как вы забываете о всех своих словах и только молите его продолжать. Ты просто не знаешь, чего хочешь. Я готов показать тебе твои истинные желания.

7
{"b":"972674","o":1}