— Так, из любопытства. — Она пожала плечами с невинностью, которая сразу показалась ему подозрительной. — Просто тогда, в дыму и хаосе, мне померещился один воин в тёмно-красных доспехах и… в шлеме с такими внушительными рогами. Лица я не разглядела.
— У всех наших генералов шлемы с рогами, госпожа Ли. Просто у каждого свои. Может, запомнили ещё какие-то детали?
— Увы. — Она вздохнула. — Глаза от дыма слезились, а вокруг все стремились меня убить. Не до деталей было.
— А зачем вам этот воин?
— Да так… — Она задумалась, подбирая слова. — Хочу знать, кому конкретно я должна быть благодарна за своё незавидное положение пленницы.
Грусть в её голосе была такой наигранной, такой театральной, что Чжоу невольно улыбнулся.
— Понятно. — Он помялся, потом решился: — А можно задать вам личный вопрос?
— Личный? — Она бросила на него быстрый взгляд, в котором мелькнуло что-то похожее на опасливое любопытство, но кивнула.
— Простите, если оскорблю… Между вами и Его Высочеством… что-то есть?
Она остановилась как вкопанная. Посмотрела на него так, будто он спросил, не прячут ли они вдвоём секретный клад.
— В каком смысле «что-то»? — переспросила она с искренним изумлением. — Вы имеете в виду, не тренируем ли мы в обстановке строжайшей секретности боевых котов? Или не составляем ли тайный заговор против кухонного персонала?
Чжоу рассмеялся. Смех у него был хороший — открытый, без тени жеманства. Девушка хмыкнула — ей нравился его смех, хоть она и не призналась бы в этом даже под пыткой.
— Ну, когда вы потеряли сознание, он сам на руках отнёс вас к врачу, а потом в павильон… И жилетку решил лично вам оплатить.
— Между нами ровным счётом ничего нет, дорогой Чжоу, — заверила она его без тени сомнения. — Он — наследный принц, я — пленница с сомнительным прошлым. Я знаю своё место. Жилетку он оплатил, чтобы не обременять вашу личную казну, вы ведь уже столько на меня потратили! А носил меня, наверное, для тренировки — вдруг на войне придётся раненых с поля боя вытаскивать. Я, знаете ли, отличный тренажёр — лёгкая, компактная, не жалуюсь.
— Он также начал посещать ваши тренировки с нами, офицерами.
— О, а вот это я наверняка знаю зачем он делает! — Она даже прищёлкнула пальцами.
— И зачем же?
— Чтобы позлить меня, конечно! — выпалила она с жаром. — Сам, с виду взрослый мужчина и полководец, а душа — как у проказливого мальчишки, который дергает девчонок за… не важно… дергает, в общем.
Она осеклась, поняв, что разошлась не на шутку.
— Ладно, простите. Это… неважно.
— Вы поосторожнее с такими словами, госпожа Ли. За оскорбление Его Высочества могут и казнить.
— Да? — Глаза её блеснули в полумраке. — Как интересно…
— В каком смысле «интересно»? — насторожился Чжоу.
— Э… — Она замялась. — Ни в каком. Простите. Забудьте. Я просто задумалась, не слишком ли хлопотный способ самоубийства.
— А как мужчина он вам нравится? — выпалил Чжоу, сам испугавшись своей смелости.
— О, боже, нет! — Она даже отшатнулась. — Нет, нет и ещё раз нет. И мы не будем это обсуждать. Закрыли тему. Запечатали. Сожгли свиток.
— Ясно, — офицер Чжоу улыбнулся, и в его улыбке было странное облегчение. — Ну, хорошо. А что тогда… между нами?
— Между нами — лишь служебные отношения, офицер Чжоу, — ответила она уверенно, но не холодно. — Возможно, я бы не отказалась от вашей дружбы, если вы, конечно, решитесь завести себе такого сомнительного друга. Но не более того.
— Почему? Я разве тоже вам не по душе? — спросил он тихо.
— Что вы, что вы! — Она всплеснула руками. — Вы весьма милы. Настолько, что само Его Высочество изволило отметить вашу… солидную внешность.
Чжоу замер. Она бросила на него лукавый взгляд и продолжила с самым невинным видом:
— Кстати! А не потому ли он стал посещать наши тренировки, что вы там присутствуете?
— В каком это смысле? — Чжоу оторопело смотрел на неё.
— Ну как же! Он лично мне заметил, что вы — самый видный из его офицеров. — Она понизила голос до доверительного шёпота. — Так, может, сердце правителя пылает не к дамам, а к статным воинам? В летописях, знаете ли, немало таких примеров. Императоры древности… да и не только древности… у некоторых из них были фавориты…
— Помилуйте, госпожа Ли, но я же не девица! — Чжоу растерянно развёл руками, совершенно сбитый с толку. Лицо его вытянулось.
— О, в этом-то всё и дело! — рассмеялась она. — Говорят, при дворе императора У-ди певец Ли Яньнянь славился не только голосом, но и тем, что затмевал красотой самых утончённых фрейлин. Мужская стать — штука не менее опасная.
— Но я-то… я питаю склонность к женщинам! — с жаром воскликнул бедный Чжоу, и в голосе его послышались панические нотки.
— Ваши чувства, конечно, восхитительны, — кивнула она с серьёзным видом, — но разве ваше мнение будут спрашивать, если принц решит иначе? Вам явят высочайшую волю — и извольте соответствовать.
Чжоу открыл рот и закрыл. Потом открыл снова.
— О, великое Небо! — простонал он. — Госпожа Ли, умоляю, потише! Как можно такое говорить!
— А если вдуматься, — продолжала она, входя во вкус, — вся забота Его Высочества тогда обретает совершенно понятный смысл! Заботясь о вашем благополучии, он потратился мне на жилетку. И чтобы вы, его возлюбленный офицер, не надорвались, неся мою тушу, сам меня таскал — и силу свою явил, и заботу о вас.
— Мне что-то дурно… — Чжоу провёл рукой по лбу, словно проверяя, нет ли жара.
— Может, это жар сердечный? — притворно-участливо спросила Ли Сиань. — Неужели и в вас пробудились ответные чувства?
— Госпожа Ли, я горько раскаиваюсь, что начал этот разговор! Вы любите доводить людей до исступления?
— А вы наивно полагали, что я — нежная белая лилия, дрожащая от ветра? — фыркнула она, сдерживая смех. — Я же вас предупреждала!
— Смилуйтесь! Давайте лучше о вас поговорим!
— Обо мне? — Она изобразила притворную скромность. — Но ваша история куда увлекательнее! Принц и его верный офицер… это же готовая песня для уличных сказителей. Я прямо слышу: «О красоте Чжоу Чжэ и тайных страстях правителя».
— Боже правый! — Он был на грани отчаяния.
— Простите, Чжоу Чжэ, — она вдруг стала серьёзной, но в глазах плясали чертики, — но вы такой правильный и серьёзный. Вас нестерпимо хочется вывести из равновесия. Это профессиональное — я же наставник, мне положено искать уязвимости учеников.
— Терзайте меня сколько угодно, но, умоляю, оставьте в покое Его Высочество!
— Ах, да, вы правы, — с притворным ужасом кивнула она и понизила голос до шёпота. — Не ровен час, помянешь демона, а он уж тут как тут.
Принц, неслышно следовавший за ними по тёмной аллее, невольно усмехнулся. «Демон, значит? — подумал он. — Что ж, лестно».
— Госпожа Ли! — зашипел офицер, окончательно теряя самообладание.
— Ну, дважды-то меня за одно и то же не казнят! — звонко рассмеялась она, и её смех, чистый и беззаботный, зазвенел в ночной тишине, как колокольчик на ветру.
Они скрылись за поворотом аллеи, а принц всё стоял в тени лип, чувствуя, как губы сами расползаются в улыбке.
«Боевые коты, — повторил он про себя. — Тайный заговор против кухни. И фавориты императора У-ди. — Он покачал головой. — Нет, Ли Сиань, ты решительно не умеешь скучать».
Он вышел из тени и медленно направился к себе, размышляя о том, что сегодняшний вечер подарил ему неожиданное открытие: оказывается, подслушивать чужие разговоры может быть не только унизительно, но и чертовски занимательно.
Особенно когда в этих разговорах тебя назначают то демоном, то влюблённым в собственного офицера, то проказливым мальчишкой.
«Интересно, — подумал он, входя в свои покои, — а в какой из этих ролей я ей нравлюсь больше?»
И сам удивился этому вопросу.
Глава 37
Стратагема шестнадцатая: мнимое согласие и истинная пустота
Пора было возвращаться. Липовая аллея, днём полная света и птичьего гомона, сейчас провожала их тишиной и запахом увядающих цветов. Офицер Чжоу замедлил шаг, будто надеясь, что дорога никогда не кончится.