— Ли Сиань. — Его голос стал серьёзным, и в этой серьёзности не было ни капли игры. — Ты допускаешь мысль, что мы не все насильники и подонки?
— Угу.
— И всё равно стараешься избегать нас. Почему?
Она замерла. На секунду — только на секунду — в павильоне стало так тихо, что слышно было, как цикады за стеной сада сменили ритм.
— Потому что вы, мужчины, можете испортить жизнь женщине гораздо более изощрённым способом, — сказала она тихо.
— И что это за способ?
Она подняла на него глаза. Серые, холодные, с какой-то древней, выжженной мудростью.
— О, вы прекрасно о нём слышали. И сами его активно практикуете.
Она протянула ему законченный рисунок.
С бумаги на него смотрел он сам. Не императорский сын, не грозный военачальник, чьё имя шептали в стане врага с суеверным ужасом. А просто мужчина. С мягкой, почти задумчивой улыбкой. Без рожек. Без хвоста.
Он смотрел на рисунок, и что-то в его груди сжалось — не больно, а так, как сжимается сердце, когда видишь себя чужими, но добрыми глазами.
— Это называется замужеством, — закончила она.
Тишина, повисшая между ними, была плотнее туши, которой она выводила его черты.
— Мне очень нравится, — сказал он наконец, и голос его был тише обычного. — Спасибо. Теперь ты примешь эту коробку?
— Да, — она кивнула, и в её глазах мелькнула искорка — новая, лёгкая, почти лукавая. — Только донесите один лист бумаги, если собираетесь взять этот рисунок с собой.
Он рассмеялся: — Я принесу больше. За то, что на рисунке у меня нет рожек.
— Зато у вас там есть хвост, — парировала она, поднимаясь со стула. — Длинный такой. С кисточкой на кончике. Просто он не поместился. Но будьте уверены, он там точно есть. Поэтому одного листа будет достаточно.
Она стояла напротив, лёгкая, прямая, и впервые за всё время не сжимала пальцы в кулаки, не проверяла, близко ли оружие.
Их взгляды встретились. И на этот раз они улыбнулись друг другу по-настоящему.
Два одиноких человека, нашедшие нечто, похожее на перемирие. Такое, что просто есть — между ними, на краю кисти, на кончике недосказанной фразы, в тишине после её слов о замужестве, которые он так и не опроверг.
Глава 46
О теле, что помнит больше, чем язык
Утро тянулось как обычно. Принц Чжу Ди сидел в кабинете над картами, и фоном для его размышлений служил ритмичный гул с плаца — звон стали, сокрушительные удары, отрывистые команды. Этот шум, который некогда раздражал его, теперь казался символом порядка, который она внесла в его гарнизон. Почти музыкой. Почти.
А затем музыка смолкла.
Тишина пришла не постепенно — она рухнула, как стена, возведённая в одно мгновение. Не слышалось больше резкого голоса мастера Ли, ни спокойного баритона офицера Чжоу. Вместо них — тревожный гул множества голосов, похожий на рой потревоженных ос.
Принц поднял голову от карт. Сердце сделало тяжёлый, медленный толчок — тот, который он знал только в бою, когда стрела летит прямо в грудь и некуда уклониться.
— Кажется… там что-то случилось с мастером Ли, Ваше Высочество, — у входа стоял стражник, и голос его звучал неуверенно, словно он сам боялся произнесённых слов.
Чжу Ди уже был на ногах, даже не осознав, как это произошло. Он вылетел из кабинета, и внутри все сжалось в ледяной ком. Только не она. Пусть это будет что угодно — драка, неповиновение, бунт, — но только чтобы с ней было всё в порядке. Он, нечасто обращавшийся к богам, но сейчас мысленно умолял всех небесных покровителей, чьи имена едва помнил, и не отдавал себе в этом отчёта.
На плацу солдаты столпились в плотное кольцо — их могучие спины были напряжены, плечи сведены, словно каждый держал невидимую ношу.
— Дорогу! — прорычал принц, и его голос, привыкший рушить стены и рассеивать ряды врага, заставил людей расступиться, как колосья под ветром.
И он увидел её.
Она лежала на песке в центре круга. Неестественно — ноги подогнуты под странным углом, тело в сломанной позе. Грудь судорожно вздымалась, губы приоткрыты, и сквозь сжатые ресницы медленно стекали слёзы, оставляя мокрые дорожки на пыльных щеках.
Рядом на коленях сидел офицер Чжоу. Бледный, как полотно. Он бережно придерживал её голову в своих ладонях — так держат сосуд, боясь, что он рассыплется от малейшего движения.
— Доложите, что случилось! — Чжу Ди отрывисто рявкнул и рухнул на колени рядом с ней. Его пальцы инстинктивно потянулись к её запястью — он искал пульс. Нашёл. Частый, нитевидный, как дрожащая струна, которая вот-вот лопнет. И этот пульс заставлял его собственное сердце сжиматься в такт.
— На мастера Ли во время маневра упал солдат Ги, — голос Чжоу срывался, в нём смешались отчаяние и вина. — А вы знаете, какой он большой и тяжелый… Я просто не успел. Я… — он запнулся, и в его молчании прозвучало всё: и страх перед принцем, и ужас перед собственной беспомощностью, и что-то ещё, похожее на преданность, которую он не умел выразить иначе. — Кажется… кажется, она сломала ребра.
Чжу Ди поднял на него глаза. В них была ярость, но не та, что рождается из гнева, — та, что рождается из страха.
— Как ты это допустил? — прорычал он сквозь зубы.
Чжоу опустил голову. Не оправдывался. И это молчание было тяжелее любых слов.
— Мне не больно, — раздался тихий, прерывистый шёпот. Она открыла глаза — мутные, невидящие, но пытающиеся сфокусироваться на чём-то знакомом. — Не ругайте… Сон Ги… и офицера Чжоу… Ваше Высочество…
— Молчи, — приказал он жестко, но голос его не слушался.
Подбежал запыхавшийся лекарь. Он быстро опустился на колени, его руки задвигались уверенно, привычно ощупывая, проверяя.
— Нужны носилки, — сказал он, распрямляя ей ноги с осторожностью, которая говорила о долгих годах практики. — Скорее всего, рёбра сломаны или треснуты. Не меньше двух.
— Не больно ей, — пробормотал принц, поправляя на девушке верхнее платье, сбившееся при падении. Его пальцы дрогнули, когда он коснулся ткани, и он почувствовал под ней тепло — живое, хрупкое, настоящее. — Говорит, не больно.
Врач поднял на него быстрый взгляд. В этом взгляде было что-то, чего принц не смог прочитать.
— Она и правда может не чувствовать, — тихо сказал Джинг-ду. — Сейчас. Потом начнёт.
Вечер опустился на гарнизон тяжёлым, влажным пологом. Принц сидел в кабинете, но карты перед ним были пусты — он не видел их. Он слышал тишину, которая теперь давила на уши, потому что завтра на плацу снова будут команды, но не её голосом. И это было невыносимо.
В дверь постучали — нерешительно, но настойчиво.
— Войдите.
Главный лекарь гарнизона, господин Джинг-ду, вошёл с видом человека, который принёс весть, не подлежащую отлагательств. Его доброе, морщинистое лицо было бледнее обычного, а руки, всегда уверенные, сейчас мяли край рукава.
— Ваше Высочество, — начал он и запнулся.
— Говори.
— Это, конечно, не моё дело. Госпожа Ли — не обычная женщина, она ваша пленница, но…
Он замолчал. Принц поднял глаза.
— Вы видели её тело? — выдохнул наконец врач.
Чжу Ди удивлённо моргнул. Не потому, что вопрос показался дерзким, — потому, что он не ожидал услышать это от старого, выдержанного доктора, который привык к крови и ранам как к обыденности.
— Я имею в виду, — Джинг-ду торопливо поправился, но руки его продолжали нервно теребить рукав, — что помимо свежих синяков от сегодняшнего падения… на ней живого места нет!
Он развёл руками, и это движение было столь искренним, столь полным отчаяния, что принц невольно выпрямился.
— Всё в старых ссадинах, гематомах, следах от растяжений. Спина — как карта боёв, которую не прочтёшь без содрогания. — Голос врача дрогнул. — У меня, старика, видавшего виды, сердце обливается кровью! В конце концов, она же просто девчонка, пусть и с ударом как у быка.
Принц молчал. Его пальцы, лежавшие на столе, медленно сжались в кулак.