* * * Как ярко горят светлячки, Отдыхая на ветках деревьев! Дорожный ночлег цветов! * * * И кто бы мог сказать, Что жить им так недолго? Немолчный звон цикад. * * * В старом моем домишке Москиты почти не кусаются. Вот все угощенье для друга! Один мудрый монах сказал [1830]: «Учение секты Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья». Я согласился с ним Стократ благородней тот, Кто не скажет при блеске молнии: «Вот она — наша жизнь!» В монастыре Пьет свой утренний чай Настоятель в спокойствии важном. Хризантемы в саду. * * * Белый волос упал. Под моим изголовьем Не смолкает сверчок. * * * Больной опустился гусь На поле холодной ночью. Сон одинокий в пути. * * * Прозрачна осенняя ночь. Далеко, до Семизвездия, Разносится стук вальков. * * * «Сперва обезьяны халат!» — Просит прачек выбить вальком Продрогнувший поводырь. * * * Даже дикого кабана Закружи́т, унесет с собою Этот зимний вихрь полевой! * * * Уж осени конец, Но верит в будущие дни Зеленый мандарин. К портрету друга Повернись ко мне! Я тоскую тоже Осенью глухой. В дорожной гостинице Переносный очаг. Так, сердце странствий, и для тебя Нет покоя нигде. * * * Холод пробрал в пути. У птичьего пугала, что ли, В долг попросить рукава? * * * Сушеная эта макрель И нищий монах изможденный На холоде в зимний день. * * * Стебли морской капусты. Песок заскрипел на зубах… [1831] И вспомнил я, что старею. * * * Откуда вдруг такая лень? Едва меня сегодня добудились… Шумит весенний дождь. * * * Откуда кукушки крик? Сквозь чащу густого бамбука Сочится лунная ночь. * * * Печального, меня Сильнее грустью напои, Кукушки дальний зов! * * * В ладоши звонко хлопнул я. А там, где эхо прозвучало, Бледнеет летняя луна. В ночь полнолуния Друг мне в подарок прислал Рису, а я его пригласил В гости к самой луне. * * * Легкий речной ветерок. Чай хорош! И вино хорошо! И лунная ночь хороша! * * * Глубокою стариной Повеяло… Сад возле храма Засыпан палым листом. Луна шестнадцатой ночи Так легко-легко Выплыла — и в облаке Задумалась луна. * * * Отоприте дверь! Лунный свет впустите * * * Кричат перепела. Должно быть, вечереет. Глаз ястреба померк. * * * Белый грибок в лесу. Какой-то лист незнакомый К шляпке его прилип. * * * Какая грусть! В маленькой клетке подвешен * * * Верно, эта цикада Пеньем вся изошла? — Одна скорлупка осталась. * * * Опала листва. Весь мир одноцветен. Лишь ветер гудит. * * * Посадили деревья в саду. Тихо, тихо, чтоб их ободрить, Шепчет осенний дождь. Хозяин и гость вернуться «Один мудрый монах сказал…»— Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни. Басё, вероятно, хочет сказать, что «наносит душам увечья» наигранный пессимизм. вернуться Песок заскрипел на зубах… — Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации. вернуться Храм Укимидо(«Плавучий храм») — выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде. вернуться В маленькой клетке подвешен пленный сверчок— В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц. |