Старая горечь в сердце моем, В саду, который заброшен и пуст, нестерпимо встречать весну. Опять вы пыльный мир предпочли прогулке в горах со мной. Жаль, что тот, кого другом считал, у корысти и славы в плену. Беседка Лимгён на реке Хвансан [1044] Перевод Г. Ярославцева Окутаны горы дымкой. Широкий речной простор. В зеркальной воде отразились деревня и зелень гор. Возникший внезапно парус наполнился ветром, исчез. Мелькнула и скрылась птица… Покой земли и небес. В Шаньяне [1045]расстаюсь с другом из родных мест Перевод Г. Ярославцева Повстречались — недолгая радость: в горы Чу воротилась весна. Вот опять предстоит разлучиться, и слезами наполнен платок. Жизнь гонимого ветром скитальца то уныньем, то верой полна. Земляка на чужбине увидеть удивительный случай помог!.. Беседка на озере Поянху в Жаочжоу [1046] Перевод В. Швыряева На закате стою, читаю стихи, конца размышленьям нет. Взглядом одним охватить могу реки и горный хребет. В заботах о нуждах народа покой чиновник забыл давно. Достоянье отшельника-рыбака — ветер и лунный свет. Храм «Вершина в облаках» [1047] Перевод В. Швыряева За ветви цепляясь, вершины достиг облачной белизны. Стою, в тишине созерцаю простор, безмерную пустоту. Как на ладони, тысячу гор вижу теперь с вышины. Десять тысяч деяний людских в груди моей заключены. [1048] На освещенном солнцем снегу пагоды тень лежит. Ветер меж сосен врачует слух, небосвод бесконечно высок. Зарей и дымкой [1049]любуюсь вновь, но лицу улыбка бежит. Скоро в пыльную клетку свою вернуться мне надлежит. Место в горах Каясан [1050], где я читал стихи Перевод В. Швыряева Грохочет поток в ущелье, меж скал, ставших гряда за грядой. В пределах шага не разберешь, что сказал собеседник твой. Все же боюсь: а вдруг долетят голоса мирские сюда? Так пусть заполнит горный простор водопада рев громовой! Давнее стремление
Перевод В. Швыряева Красавицей гордой даже лиса прикинуться может подчас. Не хуже ученого мужа барсук способен трактаты писать. Как этих оборотней разгадать, увидеть их без прикрас? Они, человеческий облик приняв, ловко морочат нас. Выдать одно за другое легко, да много ли толку в том? Быть господином желаний своих, право, куда трудней. Правду от лжи отличать хочу, во всем, что вижу кругом. Зерцало сердца готов шлифовать, чтоб истину видеть в нем. Вошел в горы [1051] Перевод В. Швыряева Для чего восхваляешь ныне, монах, красоты зеленых гор? Если прекрасны они, зачем покидаешь горный простор? Хотя бы раз не сочти за труд взглянуть на мои следы: Я в зеленые горы однажды вошел — не уходил с тех пор. Дождливой осенней ночью Перевод В. Швыряева Читаю стихи, в сердце горечь храня. В суетном мире истинных мало друзей. За окнами дождь. Светильник. Сижу у огня. Думы мои — за тысячу ли [1052]от меня. Пак Иннян [1053] Перевод В. Тихомирова Монастырь Гуйшаньсы [1054]в Сычжоу, который я посетил, будучи посланником в сунский Китай Крутые уступы, глыба на глыбе,— скала причудлива и высока. Венец вершины — пустынный храм; внизу, под скалой, река. На воду падает пагоды тень, мерцает лунная рябь: Било ударит — луна всколыхнется — звук улетит в облака. Перед вратами ладья с гостями носом режет волну. Досуг монахов — отдых в беседке, беседа и шахматная доска. Гонец государев прибыл сюда, и не хотел уезжать. Здесь он оставил уставные строфы, чтобы вернуться наверняка. Ким Хванвон [1055] Перевод В. Тихомирова Стихи, написанные отшельником с Восточной горы вернуться Чанъаньзапустела во время восстания Хуан Чао в 881 г. вернуться Беседка Лимгён на реке Хвансаннаходится на юге Кореи. вернуться Шаньян— уезд в нынешней Хэнани (Китай). На его территории в древности находилось царство Чу. вернуться Жаочжоу— название округа в провинции Цзянси (Китай). вернуться Храм «Вершина в облаках»— символизирует восхождение в мир обитания буддийских монахов. вернуться Как на ладони… в груди моей заключены. — Здесь поэт описывает восприятие и переживание открывшегося человеку мира как всей вселенной, способность и зрением и сердцем объять весь мир. вернуться Заря и дымка— синоним понятия «горы и воды» в дальневосточной символике. Возвращение из мира «зари и дымки» означает уход из чистого мира природы в «пыльную клетку», то есть мир людей, с его страданиями. вернуться Каясан— горы в провинции Кёнсандо, где на закате жизни поэт укрылся во время междоусобиц, которые привели к смене династий. вернуться Вошел в горы. — То есть оставил службу и поселился в уединенном месте в горах. вернуться Ли— мера длины, равная в Корее 393 м. вернуться Пак Иннян(псевдоним — Сохва;? — 1096) — один из самых блистательных литераторов после Чхве Чхивона. Сборник стихов его и поэта Ким Гына, написанных на ханмуне, был даже издан в Китае. вернуться Монастырь Гуйшаньсы— буддийский монастырь в Сычжоу (в провинции Анхоэй, Китай), который посетил поэт как посланник корёского двора. вернуться Ким Хванвон(1045–1117) — известен больше под прозванием «Отшельник с Восточной горы» (Тонсан-коса), был мастером пятисловных стихов «гуши». |