* * * Написано в Праздник середины осени. В голубизне растворилось Облако на закате. Сковано все прохладой, Всюду прозрачность такая. По небу скользит бесшумно Круглый сосуд из яшмы, К востоку перемещаясь, Млечный Путь рассекая. В жизни моей, вспоминаю, Не всегда выдавались Радостные мгновенья В этот праздничный вечер. Новое полнолунье В новом году грядущем В далях такого края, Вечно скитаясь, встречу. Покидая Цзинкоу Тонкий слой облаков. В них укрылась луна. Где-то в стражу вторую, Протрезвев, я оставил причал. За кормою все дальше уходит стена, И во мгле городок всё трудней различать. Дни веселья с друзьями Я в сердце храню, И о днях возвращения Мысли гоню. С головы моей Набок повязка сползла. Веер выпал, Беззвучно скользнул на кровать. Я заснул. И во сне Жизнь иная была, А проснулся — И некому рассказать. И когда, наконец, я не буду в пути, Словно вихрем подхвачен, Вдали от родных!.. Юго-запад Их, к счастью, давно приютил, Я на Юго-востоке. * * * Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу. Ущербный месяц. Редкие утуны. Часы звенеть капелью перестали. Все спит. Лишь кто-то, Погруженный в думы, Бредет один Видением угрюмым, Как лебедь, Оторвавшийся от стаи. Вдруг встрепенулся, повернулся круто, Во взоре скорбь, но кто про это знает! Все ветви перебрал, Но почему-то Нигде Не отыскал себе приюта… Студеная уцзян. И клен листву роняет. * * * Попрошу вас в Дунпо сказать, Что я здесь нахожусь теперь И что мне в Нефритовый зал Широко распахнулась дверь. Дни за днями в разлуке бегут… Кто Дунпо навестить готов? Мостик весь утопает в снегу, Там ничьих не видно следов. Поскорей бы Вернуться мне. Поскорей бы Вернуться домой!.. Вот и вешний день прозвенел, Благодатный дождь над рекой. Ночью возвращаюсь по озеру Сиху Дождь над Сиху перестал. Озерная гладь светла. За осень на полшеста Прибавилось здесь воды. Свесившись за борт, гляжусь В холодные зеркала, В них старое вижу лицо И пряди волос седых. С пьяной моей головы Ветер повязку рвет, Гонит волны с реки, И в них ныряет луна. Я правлю в обратный путь Один, не зная забот… Пускай же мой утлый челн Качается на волнах! Хуан Тин-цзянь [958]
Перевод А. Сергеева Под дождем гляжу на гору Цзюншань из беседки Юэян 1Был сослан на десять тысяч смертей, седым возвращаюсь домой. Живым пробрался через Цюйтан [959] и сквозь заставу Яньюй. Уже я весельем полон, хотя в Цзяннань [960]еще не попал. С высокой беседки Юэян [961] гляжу на гору Цзюншань [962]. 2Стою у перил напротив горы, над озером ветер и дождь. Закручены волосы феи Сян Э в двенадцать тугих узлов. [963] Увы, двенадцать уступов скал вздымаются из воды. Колеблются горы из серебра [964] вокруг голубой горы. Поднявшись в беседку Куайгэ [965] Опять смешной глупец отложил правительственные дела. Любуюсь под вечер из Куайгэ закатом после дождя. Листва опадает на сотнях гор, уходят вдаль небеса. Во всей спокойно текущей Чэн [966] уже отразилась луна. Оплакал друга славный Бо Я и красные струны порвал. [967] Темнели от счастья глаза Жуань Цзи, Вернулись из дальних стран корабли, на пристани флейты поют. Как белая чайка, на высоте готов крылами взмахнуть. Впервые взглянул на горы у реки Хуай Под шубой ветер, на шапке снег — прощался с домом у леса. Зеленая иволга, серый стриж — пришло глубокое лето. Мне нужно всего три котла зерна [969]— хочу зарабатывать деньги. С надеждой сердце матери ждет весь год моего возвращенья. Живу в заботах, ночую в корчмах, не знаю дня передышки. Больными глазами на горы взглянуть — и то не хватает силы. О, если б вечернее солнце мне увидеть на трех тропинках, Когда умолкает гомон цикад и ивы темны и тенисты… вернуться Хуан Тин-цзянь(1045–1105) — виднейший практик и теоретик цзянсийской поэтической школы. Главное достоинство поэта он усматривал в умении творчески использовать опыт предшествующих мастеров слова. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу». Пекин, 1958. вернуться Живым пробрался через Цюйтан… — См. сноску 716. вернуться Беседка Юэян— знаменитая постройка в горах Юэян на берегу озера Дунтинху. вернуться Гора Цзюншань— находится посреди озера на острове. вернуться Закручены волосы феи Сян-э // в двенадцать тугих узлов. — Сян-э — фея реки Сян (см. вариант легенды в сноске 591). По преданию, Э-хуан, жена Шуня, мифического правителя, после его смерти вместе с наложницей Нюй-ин утопилась в реке Сян и стала феей этой реки. Дух ее будто бы обитает на горе Цзюнь-шань, похожей по форме на двенадцать пучков волос. вернуться Беседка Куайгэ— в провинции Цзянси, где служил поэт. вернуться Оплакал друга славный Бо-я // и красные струны порвал. — Музыкант, порвавший струны на своем пине после смерти друга, которого он считал единственным достойным ценителем своего искусства. вернуться Темнели от счастья глаза Жуань Цзи, // отведавшего вина. — Жуань Цзи (III в.) — поэт (см. выше). вернуться Мне нужно всего три котла зерна… — Ученик Конфуция Цзы-гун, чтобы прокормить мать, служил за три котла зерна. |