* * * Долину всю снегами замело, [1105] И тучи черные ее застлали. Я за цветами сливы [1106]шел туда, Но где цветут они — никто не знает. В лучах заката я один стою И разыскать дорогу не умею. Ким Гуён [1107] Перевод В. Тихомирова Под башней Желтого Журавля [1109] речная кипит волна. Дверных занавесок ряды вдоль реки — сколько тысяч домов! Тоска одолела! Собрать бы деньжат да в складчину выпить вина. Уже весна, и гора Дабешань [1110] солнцем искоса озарена. Из песен Корё Чон Со [1111] Перевод Е. Витковского Песня Чон Гваджона О государе печалуясь, плачу я. Кукушка в горах и я — мы сходны тоской. Ведал ли кто, что я потерплю наговор! Правда открыта лишь закатной луне да рассветной звезде [1112]! С государем душа моя, даже если умру! Чей же навет столь безжалостен и жесток? Ни проступка нет, ни малой ошибки за мной! Возведенную злобно напраслину я терплю! Ты забыл обо мне, государь? Жалобу выслушай, снова меня возлюби! Син, мать Чон Монджу [1113] Перевод Веры Марковой Предупреждение Над этой долиной вороны кружат… Ты, белая цапля, туда не ходи! Берегись, узнаешь черную зависть. Белых перьев твоих воронье не простит. Так смотри ж, не запачкай липкою грязью Оперенье, омытое чистой волной. Чон Монджу [1114] Перевод Веры Марковой Песня о преданном сердце Я знаю, тело бренное погибнет, Сто раз излеченное, все ж умрет, И даже кости станут пыльным прахом. Останется ль душа? — мне все равно. Не сгинет никогда частица сердца, Навеки преданного государю. Ли Джоно [1115] Перевод Н. Тимофеевой * * * Молвят неправо — Мол, облака непричастны мирской суете. Своевольно витают-плывут В вышине голубой И слепящий солнечный свет Затмевают собой. Чон Доджон [1116]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского * * * Вода, что под мостом Сонин [1117]течет, Бесследно к Чахадону [1118]утекает. Деяния владык за сотни лет — Лишь шум воды, текущей к Чахадону. О юноша! Не спрашивай меня, Как расцвело и как погибло царство. [1119] Эти земли прежде звались округой Янджу [1121], Но теперь — столица в этих прекрасных местах! Превосходномудрый наш государь даровал нам век золотой! Надлежащий облик столица приобрела! Радостно подданным, что государь проживет десять тысяч лет! Между горой и рекой, силою полных твоей, наслаждайся, наш государь! Киль Джэ [1125] Перевод Н. Тимофеевой * * * К развалинам древней столицы [1126] Возвращаюсь, коня тороплю. Горы и реки — как в года старины, А люди ушли неизвестно куда. Оджыбо! [1127]Времена процветанья в пору туманной луны, [1128] Неужто вы снились мне? Вон Чхонсок [1129] Перевод Н. Тимофеевой * * * Гнется под снегом? Когда бы коленца гнуться могли, Разве он зеленел бы зимой? Верно, в морозы стоек один лишь бамбук, Непреклонный, духом прямой. Мэн Сасон [1131] Перевод Н. Тимофеевой вернуться «Долину всю снегами замело…»— В этом сиджо отражены тревога и беспокойство старой корёской аристократии, не сумевшей противостоять приходу новой династии Ли. вернуться Цветы сливы— здесь: символ совершенного человека (по конфуцианским понятиям). вернуться Ким Гуён(Чхогякчэ; 1338–1384) — поэт, ведший одно время жизнь скитальца, но потом ставший именитым сановником. вернуться Учан— главный город провинции Хубэй (Китай), бывший в средние века крупным торговым центром. вернуться Башня Желтого Журавля. — См. сноску 630 (Башня Желтого Аиста). вернуться Дабешань— в переводе «Гора великой разлуки. вернуться Чон Со(Гваджон) — крупный чиновник, служивший при государе Инджоне (1123–1146) и пользовавшийся его расположением. Был удален из столицы по восшествии на престол нового государя Ыйджона (1147–1170). Ыйджон мотивировал ссылку давлением на него приближенных и обещал в скором времени вернуть Чон Со, однако свое обещание выполнять не торопился. Прождав долгое время напрасно, Чон Со излил свои чувства в песне. вернуться Син— мать государственного мужа, ученого и поэта Чон Монджу, жившая в середине XIV века; подобно матери Мэн-цзы, отдала все свои душевные силы воспитанию сына. Сохранилось это ее единственное сиджо. вернуться Чон Монджу— См. вступ. статью. Когда Ли Сонге, основатель династии Ли, шел к захвату трона, Чон Монджу возглавил оппозиционную группировку конфуцианских ученых. Ли Сонге пытался склонить Чон Монджу на свою сторону, тот остался непреклонным. Тогда Чон Монджу и сочинил сиджо о непоколебимой верности старой династии. Вскоре сторонники Ли Сонге ночью убили поэта в столичном городе Сондо (ныне Кэсон). вернуться Ли Джоно(1341–1371) — крупный сановник, вынужденный из-за придворных интриг вести затворнический образ жизни. В его сиджо обыгрываются два китайских поэтических образа: «бесстрастные облака», не имеющие отношения к миру суеты (ср. у Тао Юань-мина: «облака бесстрастно покидают ущелья…»), и «облака, застилающие солнце» — дурные чиновники, окружающие государя (ср. у Ли Бо: «плывущие облака могут затмить солнце…»). В данном случае — намек на ситуацию при государе Конмин-ване (1352–1374), приблизившем к себе буддийского монаха Синдона. вернуться Чон Доджон(см. вступ. статью) — политический деятель и ученый, ставший сподвижником Ли Сонге в борьбе против последнего государя Корё. вернуться Сонин[гё] («Мост небожителей») — название моста в Кэсоне. вернуться Чахадон— селение в окрестности Кэсона. вернуться Как расцвело и как погибло царство. — Подразумевается государство Корё (начало X в. — 1392 г.). вернуться «Песнь о новой столице»— Приписывается Чои Доджону. В ней воспевается новая столица Хансон (ныне Сеул), перенесенная из Сондо (Кэсона) с воцарением династии Ли в 1392 году. вернуться Янджу— название Сеула с 904 по 1067 год. вернуться Ах, тарондари! — Припев, состоящий из звукоподражания. вернуться Ханган— река, на которой стоит Сеул. вернуться Самгаксан(«Трехрогая гора») — гора, у подножия которой расположена столица. вернуться Киль Джэ(Яын, Кымо-санин; 1353–1419) — крупный ученый, адепт сунского конфуцианства, поэт, поменявший службу в столице на уединенную жизнь на лоне природы. вернуться К развалинам древней столицы… — Речь идет о Сондо, пришедшей в запустение в связи с переносом столицы в Хансон. вернуться Оджыбо! — Междометие при восклицании. вернуться Времена процветанья в пору туманной луны… — В переносном смысле: правление совершенномудрого государя. вернуться Вон Чхонсок(Унгок; конец XIV — начало XV в.) — поэт, который после того, как группировка Ли Сонге захватила власть, ушел со службы, поселился в горах Чхиаксан и жил крестьянским трудом. вернуться Кто сказал, что бамбук… — Согласно традиции, идущей от «Бесед и суждений» («Луньюй») Конфуция, «только сосна и туя не вянут, когда год холоден». Сосна и туя — словно верные подданные, сохраняющие неизменность своим убеждениям в любой ситуации. Автор, приверженец династии Корё, не видит преданных государю людей: все «сосны и туи» повывелись, остается уповать на бамбук. Возможно, Вон Чхонсок имеет в виду себя. |