* * * Осыпались вишни. Напрасно бродит мой взгляд. Кругом все поблекло. Весенний дождь без конца В опустевшем небе. Сочинено во временной обители для жриц [1790]накануне праздника Мальвы Разве могу я забыть, Как мальву для изголовья [1791] Сбирала я на лугу? Как мимолетную дрему Прогнал росистый рассвет? * * * Возле окна моего, Играя в листьях бамбука, Ветер зашелестел. Дремота летних ночей. * * * Обратно не придет Минувшее, но в сновиденье Вдруг ожило опять. У изголовья моего * * * Павлонии палый лист Так затруднил дорогу,— Не протоптать тропы. Пропал остаток надежды, Что друг мой придет ко мне. * * * Пустынный сад… Давно заглушил тростник Следы людей. На дне осенней росы Звенят голоса цикад. * * * Холодом веет ветер. Редеет деревьев листва, И от ночи к ночи Ширится, заливая сад, Сияние осенней луны. * * * Печалится взор. О, если б найти приют, Где осени нет! Везде — на лугах, на горах Луна поселилась. * * * Пока я глядела, Вдруг наступила зима, Берег залива, Где дикие утки гнездятся, Подернулся тонким ледком. * * * Снег падает день за днем. Печи угольщиков курятся Все сильней и сильней. Даже дым, — до чего он печален В деревне Большое Поле! Потаенная любовь Жемчужная нить — Жизнь моя, ты исчезнешь, Так исчезни скорей! Боюсь, если ты продлишься, Молчать недостанет сил. Ко́ка-монъин Бэтто
Перевод А. Глускиной * * * Из-за одной лишь ночи мимолетной, Короче срезанного стебля тростника, В заливе Нанива, Ужель теперь я буду Всю жизнь тоской томиться по тебе?! Фудзивара Иэтака [1794] Первое стихотворение в переводе Веры Марковой, второе — В. Сановича, третье — А. Глускиной * * * Завтра, едва рассветет, Снова идти мне придется Через вершины гор. Месяц уходит по небу В белые облака. * * * В нынешнем году Весну впервые узнали Цветы померанца. Отчего же я обоняю Старинный милый запах? * * * Опавший пурпур клена на земле, Осенний вечер среди гор глубокий, Дождь моросящий… Вымокший под ним, То не олень ли плачет одинокий? Минамото Мититомо Перевод А. Глускиной * * * У сливовых цветов все тот же аромат, Как будто их коснулся твой рукав,— Совсем как та весна… У месяца б узнать: Быть может, прежняя весна вернулась вновь? * * * Покрытый зимним инеем рукав Стелю я в изголовье, грусти полный, И в эту ночь, когда уснуть я не могу. Ах, даже свет луны Мне кажется холодным… Фудзивара Хидэёси Перевод А. Глускиной * * * В ночь эту светлую с сияющей луной, Как видно, на берег прилив нахлынул: В заливе Нанива Сквозь листья тростников Бегут, сверкая белым светом, волны… Фудзивара Садаиэ [1795] Перевод Веры Марковой * * * Аромат расцветающей сливы Льют влажные от слез рукава, И, сквозь кровлю сочась, Лунный свет так горит на них, Словно спорит с благоуханьем. * * * Небо снежило. Изнемогли в дороге И вот улетают… На крылья Сыплется дождь весенний. * * * вернуться «Сочинено во временной обители для жриц…»— Поэтесса в бытность свою жрицей при храме Камо должна была, по обычаю, провести ночь в особой хижине, украшенной листьями китайской мальвы (Malva verticillata L.). Хижина возводилась на поле, к северу от храма. Праздник устраивался в середине четвертой луны, то есть ранним летом. вернуться Из травы изголовье— поэтический образ дорожного ночлега. вернуться Становится все короче… — Потому что летние ночи становятся все короче. вернуться Благоухает померанец… — Запах цветов померанца в японской поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов наполняли карманы широких рукавов. В памяти встает прекрасный образ любимого человека. вернуться Фудзивара Иэтака(1162–1241) — один из самых знаменитых поэтов своего времени. Сын поэта Фудзивара Тосинари, он с детства серьезно изучал литературу. Жизнь его была омрачена политическими бурями эпохи и распрями на почве соперничества разных поэтических школ. Иэтака принадлежат личные сборники стихов, его танка включались в лучшие антологии средневековья. Был одним из редакторов «Синкокинсю». вернуться Фудзивара Садаиэ(Тэйка; 1162–1241) — поэт и теоретик поэтического искусства. Сын Фудзивара Тосинари, он с юных лет начал изучение поэзии, ранние его творческие опыты были включены отцом в разные антологии того времени. Развивал принцип «югэн», а также модный в то время стиль «усинтай», создавая стихи, проникнутые изысканной красотой и грустью. Один из редакторов «Синкокинсю», а также создатель прославленной в свое время поэтической антологии «Синтёкусэнвакасю» (1232). Оставил лично им составленный сборник собственных стихов, труды по искусству поэзии, комментарии к классическим произведениям японской литературы. вернуться Дикие гусиприлетают в Японию с континента. |