* * * Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе Удаче, Что пляшет послушно по манию царских бровей: Сбирать подаянье пойдем по дворам Варанаси. Да будут ладони нам чашей, отрепья — бронёй. * * * Проседь в кудрях у мужчины — красавиц природу Столь оскорбляет, что, не расставляя сетей, Девы обходят его, как собранье костей Или колодец, где ча́ндалы [212]черпают воду. Из антологий разных веков [213] Перевод Веры Потаповой Неизвестные поэты * * * Брахман огню поклоняется, Прочие касты — властителю, Мужу — достойные женщины, Гостю — хозяева дома. * * * Книга, жена или ссуда. Уйдет безвозвратно: тем лучше! Худо, когда возвратится — Рваной, запятнанной Либо уменьшенной вдвое. * * * Сгодится и трухлявый ствол; Родит земля бесплодная. Но царь, утративший престол,— Вещь никуда не годная! * * * Порой не доверяет близким людям То сердце, что однажды ранил мир. Зачем, как малое дитя, мы будем, На молоке обжегшись, дуть на сыр? Чанакья [214] * * * Истощают мужчину странствия, Отсутствие ласки — женщину. Размывают гору дожди, Разъедают ум униженья. Равигупта [215] * * * Недостижимого жаждет вдвойне Либо глупец немудрящий, Либо ребенок, ручонкой в волне Сиянье луны ловящий. Неизвестные поэты * * * В храмовом дворе живущий бык Тяжести возить не приобык. В плуг не запряжешь его подавно. «Что же он умеет?» «Жрет исправно!» * * * Ашока, манго, бакула [216], пахучий Жасмин претят пчеле! Она глупа: Облюбовав себе сафлор колючий, Не уберечься от его шипа! * * * Черным-черна, однажды затесалась Ворона между черными дроздами. Ее никто не распознал бы в стае, Сумей она попридержать язык! * * * Что занесло тебя в наш край, фламинго? Не ты ль твердил, что местным журавлям Твое названье удалось присвоить? Вернись домой, покуда здешний дурень Тебя наречь не вздумал журавлем! * * * Златокузнец! Ты из чистого золота Серьги в селенье принес для продажи. Разве не знаешь? У здешнего старосты Мочки ушей не проколоты даже! * * * Не прав океан, оставляя Блистающий жемчуг на дне, А морскую траву вознося На гребень высокой волны! И все-таки жемчуг — есть жемчуг, Трава остается травой. Джаганнатха [217]
* * * Растут при дороге деревья тенистые, Нам отдых сулящие. Но редкое дерево вспомнится путнику, Дошедшему до дому. Неизвестные поэты * * * «Монах-прощелыга! Ты падок до рыбного блюда?» «За винною чашей и рыбы отведать не худо!» «Ты пьешь?» — «Как не пить, непотребную встретив красотку?» «Распутник! Небось ростовщик тебя держит за глотку?» «Коль скоро добром у него я не выпрошу ссуду — Тайник проломлю, а желанные деньги добуду!» «Ты вор и заядлый, должно быть, игрок, по приметам?» «Нельзя мне иначе: я нищенства связан обетом!» * * * Я обвалял их в мокром тмине [218] И в горке молотого перца, Чтобы приправа глотку жгла, Чтоб от нее коснел язык. Я, маслом их полив на славу, Не мешкал с трапезой, не мылся: Едва обжарив яство, стоя, Я рыбиц «койи» пожирал. * * * Раскрыл над головою брахмачарин Донельзя рваный зонтик; все пожитки Прикручены веревкой к пояснице, И несколько священных листьев бильвы [219] Торчат в пучке волос, худая шея От ветра зябнет, а желудок тощий Дрожит, пугаясь впалости своей. Так юноша, ходьбою утомлен, Превозмогая ноющую боль В ногах, бредет порой вечерней к дому Наставника — дрова ему колоть. Неизвестные поэты * * * Что́ в сердца своего табличку Я вписывал — судьба в привычку Взяла стирать своей рукой. Так было с каждою строкой! Но воск от этой благостыни Стал тонким. Он лежит, сквозя. И ни строки надежды ныне На нем запечатлеть нельзя. вернуться Чандалы— одна из каст неприкасаемых. вернуться «Из антологий разных веков» — Приводимые здесь стихотворения взяты в основном из антологии «Субхашита-ратнакоша» («Сокровищница прекрасных речений»), изданной впервые Д.-Д. Косамби и В.-В. Гокхале в «Гарвардской восточной серии» (т. 42. Кембридж, Масс, 1957). Д. Инголлс опубликовал полный английский перевод «Субхашита-ратна-коша» («Гарвардская восточная серия», т. 44. Кембридж, Масс, 1965). Д.-Д. Косамби установил, что эта антология была составлена в первой половине XII века неким Видьякарой, ученым-монахом буддистского монастыря Джагаддала в Восточной Бенгалии (на территории нынешней Бангладеш). Несколько стихотворений в этой подборке взято из других, более поздних, санскритских антологий. Распределение по тематическим рубрикам принадлежит составителю, однако выдержано в духе индийских традиций. Значительная часть «антологических» стихотворений анонимна; во многих случаях указаны имена авторов, о которых более ничего не известно; нередко разные антологии расходятся в атрибуции одного и того же стихотворения. Наконец, если автором данного стихотворения назван, например, Бхавабхути, то у нас, разумеется, все же нет полной гарантии, что стихотворение принадлежит знаменитому драматургу VIII века, а не какому-либо другому поэту с тем же или другим именем. Перевод публикуется впервые. вернуться Чанакья— еще одно имя-символ в индийской литературе; легендарный министр царя Чандрагупты Маурья, современника Александра Македонского. Ему приписывается трактат о науке государственного управления — «Артха-шастра», а также многочисленные стихотворные афоризмы. вернуться Равигупта— автор-буддист неизвестного времени. вернуться Бакула— дерево с ароматными цветами. вернуться Я обвалял их в мокром тмине… — По мнению Д. Инголлса, это монолог шута-обжоры из какой-то не дошедшей до нас санскритской пьесы. вернуться Бильва— дерево из семейства цитрусовых. |