Чжан Хуа [516] Перевод В. Рогова Стихи о чувствах 5Рассеянно взор мой скользит по полям, Бесцельно брожу я, подолгу стою. Ручью орхидеи края оплели, Цветы затеняют зеленый поток. Здесь в целой округе красавицы нет — Кому же цветы мне, нарвав, подарить? Знакомы морозы всем жителям гнезд, И ведомы ливни насельникам нор. Кто в долгой разлуке не ведал тоски, Тот радости встречи узнает едва ль, Повозка у ворот Повозка у ворот и кони — гости! «Откуда, сударь, вы?» — я вопрошаю, И вмиг наперебой пошли вопросы — И оказалось, мы соседи были! Толкуем, что в былом мы горе знали, Вздыхаем, что сейчас отрад не видим. Мы утром речь ведем, бодрим друг друга, И на закате дня все длятся речи… Как трудно замолчать, начав беседу! Заводим песню мы порой прощанья. Еще былая скорбь не прекратилась, А новая тоска уже настала. Цзо Сы Перевод Л. Бадылкина Стихи о разном Ветер осенний, все холодней на ветру — Белые росы инеем станут к утру. Слабые ветви вечером стужа скует, Падают листья ночи и дни напролет… Вот над горами вышла луна в облаках, Все побелело в льющихся лунных лучах. За занавеску выгляну в маленький сад: Дикие гуси в утреннем небе кричат. К дальним просторам дух устремляется мой — Дни коротаю в комнатке этой пустой. Стар я скитаться вечно в чужой стороне. Сумерки года… боль и досада во мне. Тао Юань-мин [517] Перевод Л. Эйдлина Укоряю сыновей Уже сединою виски у меня покрылись И мышцы и кожа свою утратили свежесть. Хотя в моем доме и пять сыновей взрастает, Но им не присуща любовь к бумаге и кисти. Шу — старшему сыну исполнилось дважды восемь, По лености вряд ли соперник ему найдется. В пятнадцать Сюаня Конфуций «стремился к книге» [518], Сюань же, напротив, не терпит искусства слова. Дуаню и Юну — они близнецы — тринадцать, Недолго обоим шестерку спутать с семеркой. А младший мой, Тун-цзы, которому скоро девять, Тот только и знает, что груши рвать да каштаны. Коль Небо судьбою меня одарило этой, Осталось прибегнуть к тому, что содержит чарка. Вторю стихам Чжубу [519]Го * * * Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома. Когда лето в разгаре, сберегает он чистый сумрак. Южный радостный ветер в это время как раз приходит, И бесчинствует всюду, и распахивает мой ворот. Я нигде не бываю, — выйду так, полежать без дела, Или сяду спокойно и за цинь возьмусь, и за книгу. Овощей в огороде у меня изобилье всяких, Да и старого хлеба остаются еще запасы. О себе все заботы ограничены ведь пределом, Мне же больше, чем надо, никогда не хотелось в жизни. Винный рис я очищу и вино на славу готовлю, А поспеет, и сразу сам себе его наливаю. Сын мой, маленький мальчик, здесь же, рядом со мной, играет. Он мне что-то лепечет, а сказать еще не умеет. И во всем этом вместе есть, по правде, такая радость, Что уже я невольно о роскошной забыл булавке… [520] И в далекие дали провожая белые тучи, Я в раздумьях о древнем; о, раздумья мои глубоки! * * * Теплотою и влагой три весенние срока славны, [521] И чиста и прохладна та, что белой зовется, осень. Когда росы застынут и кочующих туч не станет, Когда небо высоко и бодрящий воздух прозрачен, Как причудливо-странны воздымаются ввысь вершины, Стоит только вглядеться, — удивительно, неповторимо! Хризантемой душистой просветляется темень леса. Хвоей сосен зеленой, словно шапкой, накрыты горы. Размышляю об этом целомудренном и прекрасном, Чья открытая доблесть и под инеем нерушима, И за винною чарой об отшельнике древнем думы: Будет тысячелетье, как твоих мы держимся правил. Но пока в моей жизни неразвернутые стремленья… Чувства, чувства такие в «добрый месяц» меня тревожат. [522] В ответ на стихи Чайсанского Лю [523] И бедно живу, и мало с миром общаюсь. Не помню порой, сменилось ли время года. Пустынный мой двор покрыт опавшей листвою. Я, с грустью взглянув, узнал, что осень настала. Подсолнечник вновь расцвел у северных окон. Колосья уже созрели на южном поле. Мне как же теперь не радоваться на это: Уверен ли я, что будущий год наступит? Жену я зову, детей мы берем с собою И в добрый к нам день гулять далеко уходим. вернуться Чжан Хуа(232–300) — поэт и государственный деятель начала правления династии Цзинь. вернуться Тао Юань-мин(365–427). — См. вступ. статью. Переводы Л. Эйдлина публикуются по книге: Тао Юань-мин. Стихотворения. М., 1972. Прим. переводчика. вернуться В пятнадцать Сюаня // Конфуций «стремился к книге». —В книге «Беседы и суждения» о Конфуции сказано, что он «в пятнадцать стремился к ученью». вернуться Чжубу— канцелярский чин, нечто вроде управляющего делопроизводством. вернуться Что уже я невольно // о роскошной забыл булавке… — То есть о булавке, которой закалывалась чиновничья шапка. вернуться Теплотою и влагой // три весенние срока славны. — То есть три весенних месяца — начало, середина и конец весны. вернуться Чувства, чувства такие // в «добрый месяц» меня тревожат.— «Добрый месяц» — десятый по лунному календарю, первый месяц зимы. вернуться Чайсанский Лю— по-видимому, Лю Чэн-чжи, который был начальником уезда Чайсан, а потом, покинув службу, стал, вместе с Чжоу Сюй-чжи и Тао Юань-мином, одним из «трех сюньянских отшельников» на горе Лушань. |