Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Чжан Хуа [516]

Перевод В. Рогова

Стихи о чувствах
5Рассеянно взор мой       скользит по полям,
Бесцельно брожу я,       подолгу стою.
Ручью орхидеи       края оплели,
Цветы затеняют       зеленый поток.
Здесь в целой округе       красавицы нет —
Кому же цветы мне,       нарвав, подарить?
Знакомы морозы       всем жителям гнезд,
И ведомы ливни       насельникам нор.
Кто в долгой разлуке       не ведал тоски,
Тот радости встречи       узнает едва ль,
Повозка у ворот
Повозка у ворот       и кони — гости!
«Откуда, сударь, вы?» —       я вопрошаю,
И вмиг наперебой       пошли вопросы —
И оказалось, мы       соседи были!
Толкуем, что в былом       мы горе знали,
Вздыхаем, что сейчас       отрад не видим.
Мы утром речь ведем,       бодрим друг друга,
И на закате дня       все длятся речи…
Как трудно замолчать,       начав беседу!
Заводим песню мы       порой прощанья.
Еще былая скорбь       не прекратилась,
А новая тоска       уже настала.

Цзо Сы

Перевод Л. Бадылкина

Стихи о разном
Ветер осенний,       все холодней на ветру —
Белые росы       инеем станут к утру.
Слабые ветви       вечером стужа скует,
Падают листья       ночи и дни напролет…
Вот над горами       вышла луна в облаках,
Все побелело       в льющихся лунных лучах.
За занавеску       выгляну в маленький сад:
Дикие гуси       в утреннем небе кричат.
К дальним просторам       дух устремляется мой —
Дни коротаю       в комнатке этой пустой.
Стар я скитаться       вечно в чужой стороне.
Сумерки года…       боль и досада во мне.

Тао Юань-мин [517]

Перевод Л. Эйдлина

Укоряю сыновей
Уже сединою       виски у меня покрылись
И мышцы и кожа       свою утратили свежесть.
Хотя в моем доме       и пять сыновей взрастает,
Но им не присуща       любовь к бумаге и кисти.
Шу — старшему сыну       исполнилось дважды восемь,
По лености вряд ли       соперник ему найдется.
В пятнадцать Сюаня       Конфуций «стремился к книге» [518],
Сюань же, напротив,       не терпит искусства слова.
Дуаню и Юну —       они близнецы — тринадцать,
Недолго обоим       шестерку спутать с семеркой.
А младший мой, Тун-цзы,       которому скоро девять,
Тот только и знает,       что груши рвать да каштаны.
Коль Небо судьбою       меня одарило этой,
Осталось прибегнуть       к тому, что содержит чарка.
Вторю стихам Чжубу [519]Го
* * *
Густо-густо разросся       лес пред самою дверью дома.
Когда лето в разгаре,       сберегает он чистый сумрак.
Южный радостный ветер       в это время как раз приходит,
И бесчинствует всюду,       и распахивает мой ворот.
Я нигде не бываю, —       выйду так, полежать без дела,
Или сяду спокойно       и за цинь возьмусь, и за книгу.
Овощей в огороде       у меня изобилье всяких,
Да и старого хлеба       остаются еще запасы.
О себе все заботы       ограничены ведь пределом,
Мне же больше, чем надо,       никогда не хотелось в жизни.
Винный рис я очищу       и вино на славу готовлю,
А поспеет, и сразу       сам себе его наливаю.
Сын мой, маленький мальчик,       здесь же, рядом со мной, играет.
Он мне что-то лепечет,       а сказать еще не умеет.
И во всем этом вместе       есть, по правде, такая радость,
Что уже я невольно       о роскошной забыл булавке… [520]
И в далекие дали       провожая белые тучи,
Я в раздумьях о древнем;       о, раздумья мои глубоки!
* * *
Теплотою и влагой       три весенние срока славны, [521]
И чиста и прохладна       та, что белой зовется, осень.
Когда росы застынут       и кочующих туч не станет,
Когда небо высоко       и бодрящий воздух прозрачен,
Как причудливо-странны       воздымаются ввысь вершины,
Стоит только вглядеться, —       удивительно, неповторимо!
Хризантемой душистой       просветляется темень леса.
Хвоей сосен зеленой,       словно шапкой, накрыты горы.
Размышляю об этом       целомудренном и прекрасном,
Чья открытая доблесть       и под инеем нерушима,
И за винною чарой       об отшельнике древнем думы:
Будет тысячелетье,       как твоих мы держимся правил.
Но пока в моей жизни       неразвернутые стремленья…
Чувства, чувства такие       в «добрый месяц» меня тревожат. [522]
В ответ на стихи Чайсанского Лю [523]
И бедно живу,       и мало с миром общаюсь.
Не помню порой,       сменилось ли время года.
Пустынный мой двор       покрыт опавшей листвою.
Я, с грустью взглянув,       узнал, что осень настала.
Подсолнечник вновь       расцвел у северных окон.
Колосья уже       созрели на южном поле.
Мне как же теперь       не радоваться на это:
Уверен ли я,       что будущий год наступит?
Жену я зову,       детей мы берем с собою
И в добрый к нам день       гулять далеко уходим.
вернуться

516

Чжан Хуа(232–300) — поэт и государственный деятель начала правления династии Цзинь.

вернуться

517

Тао Юань-мин(365–427). — См. вступ. статью. Переводы Л. Эйдлина публикуются по книге: Тао Юань-мин. Стихотворения. М., 1972. Прим. переводчика.

вернуться

518

В пятнадцать Сюаня // Конфуций «стремился к книге». —В книге «Беседы и суждения» о Конфуции сказано, что он «в пятнадцать стремился к ученью».

вернуться

519

Чжубу— канцелярский чин, нечто вроде управляющего делопроизводством.

вернуться

520

Что уже я невольно // о роскошной забыл булавке… — То есть о булавке, которой закалывалась чиновничья шапка.

вернуться

521

Теплотою и влагой // три весенние срока славны. — То есть три весенних месяца — начало, середина и конец весны.

вернуться

522

Чувства, чувства такие // в «добрый месяц» меня тревожат.— «Добрый месяц» — десятый по лунному календарю, первый месяц зимы.

вернуться

523

Чайсанский Лю— по-видимому, Лю Чэн-чжи, который был начальником уезда Чайсан, а потом, покинув службу, стал, вместе с Чжоу Сюй-чжи и Тао Юань-мином, одним из «трех сюньянских отшельников» на горе Лушань.

53
{"b":"148278","o":1}