* * * Ах, не топчи траву! Там светлячки сияли Вчера ночной порой. * * * Вот выплыла луна, И самый мелкий кустик На праздник приглашен. * * * Верно, в прежней жизни Ты сестрой моей была, Грустная кукушка… * * * Дерево — на сруб… А птицы беззаботно Гнездышко там вьют! * * * Я прилег в тени. За меня толчет мой рис * * * По дороге не ссорьтесь, Помогайте друг другу, как братья, Перелетные птицы! На смерть маленького сына Наша жизнь — росинка. Пусть лишь капелька росы Наша жизнь — и все же… * * * О, если б осенний вихрь Столько опавших листьев принес, Чтобы согреть очаг! * * * Красная луна! Кто владеет ею, дети, Дайте мне ответ! * * * Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи Вверх, до самых высот! * * * В зарослях сорной травы, Смотрите, какие прекрасные Бабочки родились! * * * Я наказал ребенка, Но привязал его к дереву там, Где дует прохладный ветер. Большой Будда в Камакура [1877] Будда в вышине! Вылетела ласточка Из его ноздри. * * * Не знаю, что за люди здесь, Но птичьи пугала в полях — Кривые, все до одного! Наблюдаю бой между лягушками Эй, не уступай, Тощая лягушка! Исса за тебя. * * * Печальный мир! Даже когда расцветают вишни… Даже тогда… * * * Так я и знал наперед, Что они красивы, эти грибы, Убивающие людей! Знайте, отныне Вы — дикие гуси Японии… Спите спокойно! * * * Вишен цветы Будто с небес упали — Так хороши! * * * О да, я знаю, это по мне Колокол вечерний звонит, Но в тишине прохладной дышу. * * * Ой, не бейте муху! Руки у нее дрожат… Ноги у нее дрожат… * * * Олень лениво стряхнул Бабочку со своей спины И задремал опять. * * * Не гоните прочь Овода, — он прилетел Навестить цветы. * * * Муравьиная тропа! Ты откуда к нам идешь? Из-за облачной гряды? * * * Всем сердцем я чту, Отдыхая в полдневный жар, Людей на полях. * * * О, до чего мне стыдно Слушать, лежа в тени, Песню посадки риса! Пятистишия
Перевод А. Долина Камо Мабути [1879] * * * Только одно И не под силу молве Словом украсить — Краше стократно на вид Вишни в горах Ёсино. * * * В пору цветенья Вишни сродни облакам — Не потому ли Стала просторной душа, Словно весеннее небо… * * * Вечерняя хижина Пропитана благоуханьем Цветов померанца. В два голоса перекликаясь, Пролетают кукушки. Долгие дожди Дождь без конца. Опавшие листья бамбука Укрыли от глаз Замшелую горную тропку — Никто ко мне в гости не ходит. * * * вернуться За меня толчет мой рис // Горный ручеек. — Картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движение небольшую мельницу. вернуться «Большой Будда в Камакура»— В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой в пятнадцать метров; создана в 1252 году выдающимся мастером Оно Гороэмоном. вернуться Сотогахама— место на северо-западном побережье Японии, на территории нынешней провинции Муцу, куда раньше всего прилетают дикие гуси с азиатского континента. вернуться Камо Мабути(1697–1769) — выдающийся ученый и поэт. Мабути большую часть жизни посвятил исследованию и реконструкции памятников классической японской литературы, прежде всего — «Манъёсю». Его танка, сознательно ориентированные на подражание древности, оказали большое влияние на творчество последователей и учеников Мабути: Таясу Мунэтакэ, Мотоори Норинага и др. |