* * * Весной, когда зеленой ивы нити Все сплетены в узоре меж собой, Цветы соседние раскроют вдруг бутоны И, нити разорвав у ивы молодой, Покажутся среди листвы зеленой… * * * Не звезда ли сегодня со звездой расстается? Над Небесной Рекой встал туман, и повсюду Все туманом закрылось… Чей призыв раздается? Чайка в голос рыдает! Отикоти Мицунэ [1734] Все стихотворения, кроме последнего (перевод В. Сановича), даны в переводе А. Глускиной * * * Как видно, ветер дует неумело! Сверкая белизною, облака Не уплывают вдаль… Ах, это горная вода, мчась с крутизны, Сверкает белой пеной! * * * Когда на старой ветке хаги Осеннею порой Цветы раскрылись вновь, Я понял — прежнюю любовь Еще не позабыло сердце! * * * Не думаю, что очень долги ночи Осеннею порой,— Давно идет молва, Что ночь и осенью покажется короче, Когда любимая твоя — с тобой! * * * Осенними полями я бродил, Стал влажен от росы Шелк белых рукавов, И ныне рукава промокшие мои Благоухают запахом цветов! * * * Вы, утки, Что живете здесь, в пруду, Порою зимнею, Не говорите людям, Что я сюда к любимой прихожу! * * * Снег все идет… И вот уже никто Не ходит больше этою тропою, Мне не найти на ней твоих следов… И чувствам прежним Трудно не угаснуть… * * * Ах, лунной ночью их увидеть невозможно! У нежных слив и лунного луча Цвета одни. И лишь по аромату Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать! Слушая голоса пролетных гусей, задумался о друге, что бредет теперь по горным кручам в стране Коси Ведь с началом весны Возвращаются гуси на север! Если догонят его Там, меж белыми облаками, Пусть обо мне поведают. Ми́бу Тадаминэ́ [1735]
Первое стихотворение в переводе А. Глускиной, остальные — Веры Марковой * * * Даже древо луны, Вечнозеленый коричник, Золотом заалел По-осеннему: не оттого ли Луна сильней засияла? * * * Лишь ветер дохнет, Покинет белое облачко Вершину горы. Ужель до того равнодушно, Любимая, сердце твое. * * * Будто ветер осенний Тронул струны цитры чуть-чуть… Только слабый отзвук, Но уже взволновано сердце Воспоминаньем любви. * * * Небеса затемнив, Белый снег под своей пеленою Тает в глубине. Так сердце мое неприметно Исходит тоской по тебе. Фудзивара Окикадзэ [1736] Перевод А. Глускиной * * * Кого избрать в друзья на этом свете? Быть может, верную сосну в Такасаго? Но это ведь не друг Моих времен далеких — Таких друзей, увы, давно уж нет… Минамото Мунэюки [1737] Первое стихотворение в переводе В. Сановича, второе — А. Глускиной * * * Нет печали сильней, Чем зимою в горном селенье, Лишь помыслю, как далеки От влаги земной — травы, Я — от взора людского. * * * И даже хвоя у простой сосны, Что ни в какую пору от начала Своих иголок цвета не меняла,— С приходом нынешней весны Как будто зеленее стала! Саканоэ Корэнори [1738] Перевод А. Глускиной * * * Ах, даже отраженная в воде Расцветшая недавно хризантема Сегодня стала вянуть на глазах… Возможно ль, что на дне, под голубой волною, Ложится тоже иней иногда? * * * Будто бы луна внезапно озарила Небо, разливая белый свет,— Так сверкает В Ёсино повсюду Выпавший на землю белый снег! Сонэ Ёситада [1739] Перевод В. Сановича ИЗ [ВРЕМЕН ГОДА] вернуться Отикоти Мицунэ(годы жизни неизвестны) — замечательный поэт, один из составителей «Кокинсю». вернуться Мибу Тадаминэ(860–920?) — Он был низкого происхождения, чиновник невысокого ранга. Блистал на поэтических турнирах. Один из составителей «Кокинсю». вернуться Фудзивара Окикадзэ— поэт «Кокинсю». вернуться Саканоэ Корэнари (Хв.) — поэт «Кокинсю». вернуться Сонэ Ёситада— См. вступ. статью. Незначительный чиновник. Биографических данных о нем не сохранилось. |