Подплываю к набережной Циньхуай [884] Туман осел на холодную воду, лунный свет — на песок. Во мраке к берегу подплываю возле веселых домов. Продажным женщинам не оплакать гибель страны отцов. Слышу, на том берегу горланят «Цветы на заднем дворе». [885] Думаю о прежнем путешествии [886] На храме к западу от Реки [887] стихи написал Ли Бо. Старые сосны вокруг горы, сквозняк под ветхим шатром. А я, полутрезвый, полухмельной, бродил здесь четыре дня. Красно-белые лепестки глядят сквозь полог дождя. Весна в Цзяннани Запели птицы на тысячи ли, травы алеют цветами. В селеньях у рек и на кручах гор Четыреста восемьдесят вокруг храмов Южных династий. [889] Как много пагод и старых дворцов [890] мешает видеть ненастье! Поездка в горы Еду к холодным вершинам гор, дороги круты и узки. Там, где рождаются облака, живут, как и всюду, люди. Остановлю повозку, сойду взглянуть на вечерние клены. В инее листья красней цветов второго месяца года. [891] Осенний вечер На ширму свет серебристой свечи навел морозный узор. Прозрачный шелковый веер накрыл танцующих светлячков. Небесная лестница [892], словно река в осенний день, холодна. Лежу и смотрю на огни домов Ткачихи и Пастуха. Проезжаю мимо дворца Хуацин [893] С дороги оглядываюсь на Чанъань,— как вышитые, дома. Одна над другою вершины гор открылись, как сто ворот. Промчался в красной пыли гонец, и радостна Ян Гуй-фэй. И как догадаться, что это везут всего лишь плоды личжи? [894] Разлука 1Стройная-стройная, гибкая-гибкая в неполных четырнадцать лет. Словно в начале второго месяца душистый горошек цветет. Ветер на десять ли по Янчжоуской дороге веет весной. Всюду в окнах виднеются девушки — никто не сравнится с ней. 2Так много сразу чувств у меня, что словно замерли чувства. Лишь чувствую, глядя на чарку вина, что трудно мне улыбнуться. Подумать, у восковой свечи полно сострадания сердце: О нашей разлуке слезу за слезой роняет всю ночь до рассвета. Сожаление Утратив душу, вдоль рек, у озер брожу, прихватив вино. Танцовщица чуская так легка, хоть ставь ее на ладонь. [895] В Янчжоу впервые за десять лет очнулся на миг от сна И вижу, даже в Синих домах [896] не почитают меня. Роскошная жизнь расточилась вослед за благоуханной пыльцой. Бегущие воды не знают чувств, трава не знает людей. Восточный ветер и птичий стон в деревьях на склоне дня. Со стебля падает лепесток, как девушка из окна. [898] В гостинице В гостинице ночью не с кем поговорить. Нахлынули чувства, горечи не унять. Зажженная лампа холод льет над былым. Сквозь сон различаю грустный гусиный крик. От сонных видений в новый вхожу рассвет. Известье из дома будет здесь через год. Над гладью речною в дымке блестит луна. У самой двери вижу челн рыбака. Ли Шан-инь [899]
Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, далее — А. Сергеева День кончился, печаль в душе моей, На Гуюань [901]я еду меж ветвей… Вечерняя заря прекрасна, Но сумрак все становится черней. Ночью в дождь пишу на север Спросила ты меня о том, Когда вернусь к любимой в дом. Не знаю сам. Пруды в горах Ночным наполнились дождем… Когда же вместе мы зажжем Светильник на окне твоем, О черной ночи говоря И горном крае под дождем? вернуться Слышу, на том берегу горланят // «Цветы на заднем дворе»… — То есть песню на этот мотив. Со времен чэньского правителя Хоу-чжу (правил в 582–588 гг.), праздного гуляки, будто бы написавшего песню под названием «Яшмовые деревья, цветы на заднем дворе», она служит синонимом легкомыслия и разврата. вернуться «Думаю о прежнем путешествии»— Известно три стиха Ду Му под таким названием. вернуться На храме к западу от Реки… — Имеется в виду храм в Сюньчжоу, к западу от реки Янцзы. вернуться Винные флаги— своеобразные флаги-вывески, которые на высоких шестах водружались над крышами винных лавок. вернуться Четыреста восемьдесят вокруг // храмов Южных династий. — Время правления Южных династий (IV–VI вв.) — время мощного распространения буддизма, строительства буддийских храмов. вернуться Как много пагод и старых дворцов… — То есть построек эпохи Южных династий. вернуться Второй месяц года— по лунному календарю, середина весны. вернуться Небесная Лестница— название созвездия. вернуться Дворец Хуацин, где государь Сюань-цзун жил с Ян Гуй-фэй, расположен в Шэньси. вернуться Промчался в красной пыли гонец, // и радостна Ян Гуй-фэй. // И как догадаться, что это везут // всего лишь плоды личжи? — Плоды личжи — любимое лакомство Ян Гуй-фэй. Эти плоды, растущие только на юге, можно есть лишь свежими, и чтобы быстрее доставить их в столицу, по приказу императора день и ночь скакали специальные гонцы. вернуться Танцовщица чуская так легка, // хоть ставь ее на ладонь. — Знаменитая фаворитка ханьского императора Чэн-ди — Чжао, «Летящая ласточка» (I в. до н. э.). вернуться Синие дома— увеселительные заведения. вернуться Сад Цзиньгу— Сад в Лояне, принадлежавший знаменитому богачу, сановнику Ши Чуну (249–300). вернуться Со стебля падает лепесток, // как девушка из окна. — Люй-чжу («Зеленая жемчужина»), наложница Ши Чуна выбросилась из окна, когда Ши Чун был обвинен в предательстве, в отместку за то, что не отдал Люй-чжу полководцу Сунь Тоу, влюбившемуся в нее. вернуться Ли Шан-инь(813–858) — вероятно, единственный танский поэт, писавший о любви в классическом жанре ши. В его поэзии отразилась трудная судьба мелкого чиновника, мечты о счастье, тоска о любимой. Переводы А. Ахматовой печатаются по книге: «Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан)». М., 1956. вернуться «Лэююань» — Парк на возвышенности возле города Чанъань, откуда открывается прекрасный вид на окрестности. |