Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Оплакиваю Се Тяо [564]
Поэт обладал, бесспорно,       редкостным дарованьем,
Небывалый отзвук рождало       изящество слога его.
С созвучьем металла и камня       напевы его сочетались,
Над ветром и облаками       мысли его неслись.
Кто смеет сказать, что свойствам,       которым иней не страшен,
Грозит внезапная гибель       от человеческих дел? [565]
Яшмовый диск бесценный [566],       так ты обижен тяжко,
Что в утро одно от горя       стал земляным бугорком! [567]

Фань Юнь  [568]

Перевод Л. Бадылкина

Стихи на прощание
На восток и на запад       отправлялся в скитания ты,
И опять мы простились, —       с той поры миновал целый век,
Ты со мною прощался,       и снег был похож на цветы,
А сегодня вернулся,       и цветы так похожи на снег.

Се Тяо [569]

Первое стихотворение в переводе А. Адалис, второе — в переводе Л. Бадылкина, третье и четвертое — в переводе В. Рогова

Всхожу вечером на гору Саньшань и смотрю издали на столицу
Мне с берега реки Башуй видна Чанъань [570],
Открыт в Хэяне предо мной столичный вид:
Я вижу — загнуты края красивых крыш,
Под ярким солнцем в беспорядке все блестит!
Но гаснет запад, и заря — узорный шелк…
Как белый шелк, течет вода — чиста, легка…
Счастливый край покрыли птицы — и поют,
И все в цветах душистые луга.
Увы, я на чужбине жил!.. Года ушли.
Как грустно мне! Закончить пир давно пришлось…
Как дни удачи далеки, как долог путь!
Катятся по лицу снежинки слез…
Кто на чужбине вспоминал родимый край,
Тот потерял и черноту, и блеск волос!
То, что было у меня на душе в свободное от дел время
На свете, говорят,       десятки тысяч гор,
Но холмиком одним       не налюбуюсь я.
Здесь, у крыльца,       есть все, что радует мой взор,
И не влечет меня       в далекие края.
Стою на берегу       во влажной духоте,
На осень посмотрю       в открытое окно:
Как изменился сад,       и птицы в нем не те,
Осенних орхидей       вокруг полным-полно.
Достану из окна       ветвистый старый сук
И подойду к ручью,       что огибает дом.
Под мертвой чешуей       зазеленел бамбук,
Белеют стаи птиц       на поле травяном.
Цветов полна река       у южных берегов,
У северной беседки —       лотосы видны.
Круг солнца за нее       вот-вот уйти готов,
Воздушный полог мой —       в сиянии луны…
Пусть разожгут очаг,       нарежут овощей,
Я соберу друзей       за молодым вином.
Когда усталый сон       сморит моих гостей,
Кому еще нужна       природа за окном?!
Печаль на яшмовых ступенях
В павильоне вечернем       на дверях занавески спускают.
Светлячки то проблещут,       то вновь растворятся во тьме,
Долгой ночью одежду       из тонкого шелка сшиваю,
И раздумью о милом       вовек не наступит конец.
В подражание стихам «Что-то на душе» [571]чжубу Вана [572]
Жду счастливого срока, [573]       но длится разлука.
Оставляю в унынье       мой ткацкий станок.
По восточной тропинке       хожу меж полями —
Очень мало прохожих,       восходит луна…

Сюй Лин [574]

Перевод В. Рогова

Выхожу из северных ворот Цзи
К северу от Цзи [575]       вдаль смотрю бездумно,
В сумерках немых       грустью сжало сердце.
Горы Янь стоят       против древних пагод,
А в округе Дай [576]       крепости таятся.
Рушатся мосты       от сражений частых;
Не течет вода —       рвы заледенели.
Ратью в небесах       выстроились тучи;
Словно осень в Ху,       стынет ханьский месяц. [577]
Глина всю Ханьгу       залепила густо, [578]
Надобно Лянчжоу       привязать веревкой:
Доблестный министр —       тот, с усами тигра [579]
Этим достигал       почестей и славы.
Луна в горах у заставы
Здесь, у заставы в горах,       трех пятерок луна [580].
Гость о Цзинчжоу [581]всю ночь       не может не вспоминать:
Думает о жене —       в тереме в час ночной,
Верно, не спит она,       перед окном сидит.
Искристый Звездный Стяг [582]       над Шулэ [583]распростерт,
В небе рать облаков       над Пилянем [584]встает…
Если так воспарил       воинский ярый дух,
Сколько еще годов       надо сражаться нам?
вернуться

564

«Оплакиваю Се Тяо» — Се Тяо— см. ниже.

вернуться

565

Кто смеет сказать, что свойствам, // которым иней не страшен, // Грозит внезапная гибель от человеческих дел? — «Иней не страшен» — то есть не страшен холод и, шире, природные силы вообще. Однако Се Тяо не удалось избежать зла от людей — оклеветанный, он умер в тюрьме.

вернуться

566

Яшмовый диск бесценный… — Имеется в виду ритуальный диск — символ Неба, с квадратным отверстием посредине, символизирующим Землю. В древности — регалия владетельных правителей.

вернуться

567

…стал земляным бугорком! — То есть умер.

вернуться

568

Фань Юнь (451–503) — государственный деятель и полководец. Перевод выполнен по изданию: «Хань Вэй Лючао ши сюань». Пекин, 1958.

вернуться

569

Се Тяо (464–499) — принадлежал, по словам академика В. М. Алексеева, к «блестящей плеяде поэтов Се (Се Лин-юнь, Се Хой-лян, Се Тяо)». Се Тяо высоко ценили танские поэты, строки его стихов нередко признавались образцовыми. За отказ присоединиться к мятежу поэт был оклеветан и умер в тюрьме в возрасте тридцати шести лет. Перевод выполнен по упомянутому выше изданию.

вернуться

570

Чанъань— столица страны в эпоху Тан.

вернуться

571

«Что-то на душе»— одна из традиционных мелодий народных песен юэфу.

вернуться

572

Чжубу— канцелярский чин, нечто вроде управляющего делопроизводством. Ван— поэт Ван Жун, друг Се Тяо

вернуться

573

Жду счастливого срока… — Счастливый срок — время любовного свидания или свадьбы, указанное гаданием.

вернуться

574

Сюй Лин (507–583) — составитель знаменитой поэтической антологии «Новые напевы Нефритовой башни» («Юйтай синь юн»). Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань Сань-го Цзинь Нань бэй-чао ши».

вернуться

575

Цзи— город в нынешней провинции Хэбэй (район современного Пекина), некогда столица древнего царства Янь.

вернуться

576

А в округе Дай… — То есть на северной границе, у Великой стены.

вернуться

577

Словно осень в Ху // стынет ханьский месяц.— Поэт хочет сказать, что месяц в небе — тот же, что и на родине воинов, но он холоден, как и осень в стране северных варваров, то есть в стране хуских варваров.

вернуться

578

Глина всю Ханьгу // залепила густо. — Ханьгу — ключевая застава на северо-западной границе. Готовясь к обороне, ее, видимо, укрепили — обмазали глиной.

вернуться

579

Доблестный министр — // тот, с усами тигра… — Известный полководец Чжан Фэй (III в.); в описаниях его внешности традиционно присутствовали «ласточкин подбородок и тигровые усы».

вернуться

580

…трех пятерок луна.— То есть луна в пятнадцатый день лунного месяца, в полнолуние.

вернуться

581

Цзинчжоу— район к востоку от заставы Ханьгу.

вернуться

582

Искристый Звездный Стяг— название созвездия.

вернуться

583

Шулэ— государство на территории нынешнего Синьцзяна.

вернуться

584

Ци-лянь— гора в Шулэ.

61
{"b":"148278","o":1}