Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Шаманка. Син Юнбок (Хевон, 1758-ок. 1820). Шелк. Краска ярких цветов. Корея.

Эпилог к поэме «Тонмён-ван» [1091]
…Я по природе       человек предельно простой.
«Удивительные истории» [1092]       числю забавой пустой.
Когда о Тонмёне       прочел я в первый раз —
Вымыслом и загадкой       почел я древний рассказ.
Но старательно я       продолжал разбирать письмена,
И стала мне истина       древних речений видна.
Многое сказано       в записях древних бумаг,
На листах летописных       не лжет ни единый знак.
Вовеки не угасает       священных деяний свет,
Молва о них сбережется       на десять тысяч лет!
Основатель рода,       чью память века хранят,
Да сгинут сомненья —       может ли быть не свят?
Лю Вэнь [1093]возле озера       пребывала в объятьях сна,
Любовь божества       в тот час познала она!
Тучами грозовыми       был закрыт небосклон,
Сверкая в зарницах,       к Лю Вэнь спустился дракон.
С этого дня       во чреве она понесла
И славного сына       в должный срок родила. [1094]
Красный Государь [1095]       был его великим отцом.
Знаменья возвещают:       возрождается правящий дом.
Когда родился Ши-цзу [1096],       должный владычить страной,
Наполнился светом       его дворец родной.
«Чифу» [1097]указали,       что престол его ждет.
«Желтые повязки» [1098]       истребили его славный род.
По многим примерам       установлено было встарь:
Благое знаменье       означает: рожден государь.
Но воля потомков       куда слабее была.
Без продолженья остались       славных предков дела.
Лишь тот государь,       кто блюдет старинный закон.
В трудностях строже       к себе относится он.
Человечностью, великодушьем       государь свое имя блюдет,
Заветом и долгом       им управляем народ.
У благих государей       обычай всегда таков,
И да продлится в державах у них       покой во веки веков!

Ким Гу [1099]

Перевод В. Тихомирова

Опадает грушевый цвет
Кружатся, пляшут — вверх, вниз,
к земле припадут — и опять,
Ветер повеет, они летят
родимую ветвь искать.
И вдруг из тысячи тысяч один
в паутине повис лепесток.
По шелковой нити бежит паук,
думая, — вот мотылек.

У Тxак [1100]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Вешний ветер, снег на горах растопивший,
Ты дуешь не в полную силу.
Прошу тебя, хоть ненадолго,
Повей над моей головой.
Иней, иней минувших лет, мои виски убеливший,
Может быть, ты растопишь.
* * *
В одной руке — тяжелый посох,
В другой — колючая ветка.
Колючей веткой хотел от старости отмахнуться,
Тяжелым посохом — от седины отбиться,—
Как ни старался, вот седина, моя первая гостья,
Сам я к старости поспешаю.

Ли Джехён [1101]

Перевод В. Тихомирова

Сверчок
Тут сверчок, и там сверчок.
Звук печальный — скрип ли, плач.
Хоть всю ночь скрипи станок —
Не соткешь ни пяди, ткач.
Но, тебя заслышав,
в два ручья ревет солдатка,
И солдат в походе
вдруг сникает, как с устатка.
Вешний день — на сливах завязь,
ветер веет сладко.
Летний день — гнездо свивает
ласточка-касатка.
О себе забыл сверчок.
Скоро станут дни короче, утренники грянут,—
осень-то близка.
Ах, сверчок мой, дурачок!
Ведь светила дня и ночи в небе не застрянут
для тебя, сверчка.
На тему одной песни Корё [1102]
Вольготно рыжим воробьям [1103]
здесь побывали, там побывали.
Весь год не сеют и не жнут —
не знают горя, ни печали.
Старик-бобыль вспахал надел,
сам сеял, сам полол.
А воробьям что рис, что просо —
все в поле поклевали.
Снежной ночью в горах
Под бумажным одеялом зябко,
плошка еле тлеет в алтаре.
Сонный служка ленится ударить
в колокол ночной порой.
Только гостя позднего заслышав,
отворит калитку на заре,
И увидит вдруг: нападал снег,
сосны побелели под горой.
Любовь отшельника
В кустах трещит сорока       за бамбуковым плетнем.
Паучок над изголовьем       ткет тенета день за днем.
Жду — должна красавица вернуться,       вижу по приметам.
И, должно быть, скоро, —       сердце говорит об этом.

Ли Сэк [1104]

Перевод Анны Ахматовой

вернуться

1091

Тонмён-ван— основатель государства Когурё на севере Корейского полуострова в 37 г. до н. э. Посвященная ему поэма Ли Гюбо написана в 1193 г.

вернуться

1092

«Удивительные истории»— один из жанров средневековой дальневосточной словесности.

вернуться

1093

Лю Вэнь— мать Лю Бана (храмовое имя — Гао-цзу; 206–194 гг. до н. э.).

вернуться

1094

И славного сына // в должный срок родила. — Имеется в виду Лю Бан; его рождению, согласно преданиям, предшествовали небесные знамения.

вернуться

1095

Красный Государь(Чили) — божество Юга, огня, потомком которого считался Лю Бан.

вернуться

1096

Ши-цзу(или Гуан-у-ди) — храмовое имя Лю Сю, основателя династии Восточная (Поздняя) Хань, возродившего династию Ранняя Хань в 25 г. н. э.; при нем столица из Чанъани была перенесена в Лоян.

вернуться

1097

Чифу— заклинательная дщица у даосов, на которой были нанесены кабалистические начертания, вроде повелений разным духам. Лю Сю до того, как занял престол, в местечке Гуаньчжун будто бы обнаружил чудесную дщицу, которая предвещала ему трон.

вернуться

1098

Желтые повязки. — Имеется в виду восстание, которое привело в 184–189 гг. династию Хань к падению и разделению страны на три государства.

вернуться

1099

Ким Гу(Чипхо; 1211–1278) — дипломат и автор пейзажных стихов на ханмуне. Стихотворение «Опадает грушевый цвет» послужило корейскому поэту Ли Джонбо основой для написания сиджо на ту же тему.

вернуться

1100

У Тхак(Ёктон; 1263–1343) — корёский ученый, познакомивший корейцев с трудами сунских конфуцианцев; ему приписываются первые сиджо, в которых речь идет о быстротечности человеческой жизни.

вернуться

1101

Ли Джехён(Икчэ, Егон; 1287–1367) — писатель, оставивший сборник произведений «пхэсоль», известен также как зачинатель стихов на ханмуне в жанре «малых юэфу». В этом жанре написаны его стихи «Сверчок» и «Любовь отшельника».

вернуться

1102

«На тему одной песни Корё»— Это стихотворение на ханмуне было написано Ли Джехёном на мотив одной из «песен Корё».

вернуться

1103

Рыжие воробьи. — Так называли сборщиков налогов, которые обирали крестьян до нитки.

вернуться

1104

Ли Сэк(Могын; 1328–1396) — сын Ли Гока; занимал высокие посты при корёском дворе. После воцарения новой династии в 1392 году стал отшельником. По легенде, он будто бы утопился в реке в знак бесконечной преданности прежней династии.

114
{"b":"148278","o":1}