Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
Погасли лучи на цветах.
Из сумрака темною тенью встал
Мой завтрашний день — кипарис.
Ручей возле хижины, где обитал Сайгё
Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей…
Тихо шепчет родник.
* * *
Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана! [1852]
* * *
Ушедшую весну [1853]
В далекой гавани Вака
Я наконец догнал.
Посещаю город На́ра [1854]
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.
Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:
Молодые листья…
Если б мог я капли отереть
С глаз твоих незрячих!
Расстаюсь в Нара со старым другом
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.
Посещаю дом друга в О́сака
В саду, где раскрылись ирисы,
Беседовать с старым другом своим,—
Какая награда путнику!
Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́
Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.
* * *
Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после — цветущий мак.
* * *
Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.
* * *
Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? — далекий остров.
Флейта Санэмори
Храм Сумадэ́ра. [1855]
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.
От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:
Улитка, улитка!
Покажи нам рожки,
Где Сума, где Акаси!
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог.
Он видит сон — такой короткий! —
Под летнею луной.

Ранран [1856]

* * *
Осенний дождь во мгле!
Нет, не ко мне, к соседу
Зонт прошелестел.

Сампу [1857]

* * *
Майские дожди!
Заплыла лягушка
В дом через порог.

Кёрай [1858]

* * *
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!

Иссё [1859]

* * *
Видели всё на свете
Мои глаза — и вернулись
К вам, белые хризантемы.

Рансэцу [1860]

* * *
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
* * *
Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.
* * *
Цветок… И еще цветок…
Так распускается слива,
Так пробивается тепло.
* * *
Набежавшая волна
Моет уходящую…
Как прохладно на реке!

Кикаку [1861]

* * *
Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.
* * *
Мошек легкий рой
Вверх летит — плавучий мост
Для моей мечты.
* * *
Нищий на пути!
Летом вся его одежда —
Небо и земля.
* * *
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать… Не гони ее
Криком своим, кукушка!
вернуться

1852

Крик одинокий фазана! — В японской народной поэзии фазан — символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

вернуться

1853

Ушедшую весну… — Гавань Вака находится в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.

вернуться

1854

В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Сакьямуни (8 апреля).

вернуться

1855

Храм Сумадэранаходится в городе Кобэ.

вернуться

1856

РанранМацукура (1647–1693) — ближайший друг Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё.

вернуться

1857

СампуСугияма (1647–1732) — ученик Басё; житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.

вернуться

1858

КёрайМукаи (1651–1704) — ученик Басё; сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии.

вернуться

1859

ИссёКосуги (1653–1688) — поэт школы Басё; торговец чаем в городе Канадзава.

вернуться

1860

РансэцуХаттори (1654–1707) — ученик Басё; самурай низшего ранга, впоследствии монах, житель Эдо.

вернуться

1861

КикакуТакараи (1661–1707) — ученик Басё; сын врача, профессиональный учитель поэзии.

210
{"b":"148278","o":1}